Выбрать главу

— Сдвиги получаются разными или последовательно увеличиваются?

— Увеличиваются.

— Финч, пойдите узнайте у Киндл, заметила ли она какие-нибудь загадочные совпадения или странности в Мачингс-Энде. Нед, оставайтесь пока здесь. Мне нужно поговорить с Льюисом.

Мистер Дануорти вышел.

— Что все это значит? — Каррадерс озадаченно посмотрел ему вслед.

— Брошка леди Уиндермир, — пояснил я, садясь.

— Вставайте! — велела серафима. — Переброска готова. Занимайте позицию.

— Может быть, дождаться мистера Дануорти? — засомневался я.

— У меня девятнадцать перебросок на очереди, плюс еще одна срочная для мистера Дануорти, а еще…

— Хорошо-хорошо.

Я подхватил ранец, портплед, саквояж, корзину и двинулся к сети. Занавеси по-прежнему свисали почти до самого пола. Пришлось поставить часть поклажи на пол, приподнять вуаль, поднырнуть, а потом втащить багаж.

«Викторианская эпоха отличалась стремительным развитием науки и техники, — заявил наушник. — Телеграф, газовое освещение, дарвиновская теория происхождения видов радикально меняли образ жизни и сознание людей».

— Возьмите багаж и встаньте на отметку, — скомандовала серафима.

«Изменилось, в частности, отношение к путешествиям и поездкам. Изобретение паровоза и появление в 1863 году первой подземной железной дороги подарило викторианцам возможность путешествовать с невиданными прежде скоростями и на невиданные расстояния».

— Готовы? — Серафима занесла руку над пультом.

— Кажется. — Я оглянулся, проверяя, все ли втащил в сеть, и обнаружил торчащий наружу угол корзинки. — Минуточку! — Я подтянул ее к себе носком ботинка.

— Ну что, готовы?

«Доступность путешествий расширила горизонты сознания викторианцев и начала стирать классовые границы, которые…»

Серафима, рывком раздвинув занавеси, сдернула с меня наушник и вернулась за пульт.

— Готовы наконец?

— Да.

Она забарабанила по клавишам.

— Стойте! Я не знаю, куда мне.

— Седьмое июня 1888 года, — отчеканила она под дробный перестук.

— Я имею в виду, куда мне там идти, — пояснил я, перебирая складки занавесей в поисках щели. — Я не совсем расслышал мистера Дануорти. Из-за перебросочной болезни. Тугоухость.

— Тугодумие! — буркнула она. — Мне некогда!

Она выскочила из комнаты, хлопнув дверью.

— Где мистер Дануорти? — донесся ее голос из коридора. Вопрос, видимо, адресовался Финчу.

Вроде бы мистер Дануорти говорил про Мачингс-Энд и про лодку — или это было в наушнике? «Пустяковое дело, даже ребенок справится», — так вроде бы он сказал.

— Где он? — повторила в коридоре серафима неожиданно похожим на леди Шрапнелл голосом.

— Где кто? — уточнил Финч.

— А то вы не знаете! — загремело за стеной. — И не говорите, что он в больнице. Я уже достаточно наигралась сегодня в кошки-мышки. Он здесь, так?

Мамочки.

— Отойдите от двери, пропустите меня! — бушевала леди Шрапнелл.

Выронив багаж, я лихорадочно озирался в поисках укрытия.

— Нет, его там нет, — храбро отпирался Финч. — Он в Рэдклиффе.

Прятаться было негде, по крайней мере в этом столетии. Поднырнув под занавеси, я метнулся к пульту, молясь про себя, чтобы серафима успела ввести все настройки.

— А я говорю, в сторону! Бадри, велите ему отойти. Мистер Генри там, и я требую, чтобы он принимался искать мой епископский пенек, а не отлынивал, симулируя какие-то там перебросочные болезни.

— Он не симулирует, — вступился Финч. — У него острейший приступ. Двоение в глазах, трудности со слухом, нарушение логических связей…

На экране светилась надпись: «Готово. Нажмите „отправить“». Я прикинул расстояние до сети.

— Он слишком слаб для перебросок, — заявил Финч.

— Глупости! — отрезала леди Шрапнелл. — Немедленно отойдите от двери и пропустите меня.

Глубоко вдохнув, я нажал «отправить» и рыбкой нырнул в сеть.

— Поверьте мне! — в отчаянии увещевал Финч. — Его там нет. Он в Крайст-Черче.

— С дороги! — скомандовала леди Шрапнелл. В коридоре началась возня.

Я приземлился подбородком прямо на метку. Опускающиеся занавеси накрыли торчащий наружу ботинок, и я поджал ногу.

— Мистер Генри, я знаю, что вы там! — протрубила леди Шрапнелл, и дверь распахнулась.

— А ведь я говорил, — раздался голос Финча. — Его там нет.

Меня тут же не стало.

Глава четвертая

Все пути ведут к свиданью.

Уильям Шекспир