Выбрать главу

— Где это ты раскопала этакое чудовище? Надеюсь, ты не так наивна, чтобы всерьез рассчитывать, что заставишь эту пушку выстрелить. Ладно, шутки в сторону, давай-ка ее сюда…

— Ни с места или я стреляю!

— Идиотка! Неужели ты думаешь, что я позволю какой-то тощей полковой кляче, которая возомнила себя артиллеристом, спутать мои планы и отказаться от выполнения важного задания?

И он начал к ней приближаться.

— Что ж, тем хуже для вас! Стреляю!

— Послушай, ты, я провел семьдесят пять воздушных боев, меня четыре раза сбивали, так что меня уже мало что может испугать. Берегись!

Окаменев от напряжения, Имоджин все никак не могла решиться спустить курок. Иностранец настиг ее раньше, чем ей удалось пересилить страх.

— Давай сюда свой пугач!

— Ни за что!

Он размахнулся и со всей силы отвесил ей пощечину. От удара мисс Мак-Картри покачнулась, потеряла равновесие и, не выпуская из рук оружия, так и осела на пол. Падая и инстинктивно ища, за что бы ухватиться, она крепко-накрепко вцепилась пальцами в гашетку. Прогремел выстрел. Пуля, вполне пригодная для охоты на слонов, снесла склонившемуся над Имоджин незнакомцу полголовы.

Грохот потряс гостиницу снизу доверху. Занимавший одну из комнат пастор вместе со всем семейством опустился на колени в полной уверенности, что русские сбросили на Хайландию свою першую атомную бомбу. Находившийся в тот момент в погребе владелец «Черного лебедя» с ужасом подумал, что, должно быть, у его заведения обвалилась крыша… А обосновавшийся на берегу Лох-Веннахара рыбак принял грохот за раскат грома, предвещавший — несмотря на ясное небо — грозу небывало чудовищной силы, и начал поспешно сматывать удочки.

Что же касается Имоджин, то, увидев жуткие разрушения, причиненные ее револьвером, услышав глухой звук падающего тела и какое-то странное бульканье, исходящее из кровавого месива, всего несколько секунд назад бывшего человеческим лицом, она принялась дико орать. Вскоре дверь, не выдержав мощного натиска, поддалась, и, прежде чем окончательно потерять сознание, мисс Мак-Картри еще успела различить перекошенные от ужаса лица Джефферсона Мак-Пунтиша, Эндрю Линдсея и все того же вездесущего Герберта Флутипола.

* * *

При всех досадных хлопотах, с которыми было связано для него это страшное происшествие, Арчибальд Мак-Клоста торжествовал победу. Уж на сей-то раз эта проклятущая рыжая стерва не уйдет от расплаты! Он посмотрел, как она безучастно сидела на стуле, куда часа два назад, приведя из «Черного лебедя», усадил ее Тайлер. Чистейшее убийство: орудие преступления вместе с преступницей и жертвой обнаружено прямо на месте трагедии. Впрочем, Имоджин ничего и не отрицала. Она ограничилась тем, что несла дикую ахинею, пытаясь хоть как-то оправдать свой чудовищный поступок. Да одних показаний Мак-Пунтиша вполне достаточно, чтобы ни у кого уже не оставалось никаких сомнений: она, воспользовавшись отлучкой хозяина гостиницы, стащила ключ от комнаты Линдсея и проникла туда в отсутствие постояльца. Дело ясное, преднамеренное убийство. Одна загвоздка: решительно никто в округе не может опознать жертву. Джефферсон даже не подозревал, что мужчина был в гостинице. Он сроду и в глаза-то не видел убитого и ума не мог приложить, как тот оказался в комнате Линдсея. Ко всему прочему при покойнике не удалось обнаружить никаких документов. Да и этот Герберт Флутипол куда-то запропастился, и полиция так и не смогла отыскать его, чтобы снять свидетельские показания.

Снова, уже в который раз, Арчи принялся за допрос:

— Итак, мисс Мак-Картри, кто же тот человек, которого вы только что лишили жизни?

— Понятия не имею.

— Ага… Значит, теперь вы уже принялись расправляться с несчастными, которых вам прежде и встречать-то не доводилось? Странное же вы нашли себе развлечение!

— Сколько раз вам нужно повторять, что он собирался применить ко мне насилие!

— Короче говоря, если я вас правильно понял, вы уверяете, что совершили убийство в порядке необходимой обороны?

— Но я же правда защищалась!

— Ну, это вы обсудите со своим адвокатом. Остается надеться, вам удастся убедить судью! Хорошо, а откуда у вас револьвер?

— Это револьвер моего покойного отца!

— У вас есть разрешение на ношение оружия?

— Нет.

— Прекрасно… Одним обвинением больше.

— Что, довольны, да?

— Дело не в том, мисс Мак-Картри, доволен я или нет. Я просто исполняю свои обязанности шефа полиции. Но если уж на то пошло, пожалуй, я действительно испытываю некоторую радость, что смогу изъять вас из обращения, пока сам с вами окончательно не свихнулся и пока вы тут не перекалечили всех приезжих, имевших несчастье заглянуть в Калландер. Сейчас Тайлер сходит к вам домой и принесет все необходимое, а потом, мисс Мак-Картри, мы посадим вас в нашу маленькую камеру! Тайлер, подойдите-ка сюда!