— Я никогда не устаю любоваться красотой этого места, — сказал лорд Эндрю, понукая коня идти шагом в сторону берега.
— Действительно, очень красиво, — согласилась Кэрри, следуя за ним.
Они спустились с пологого холма к месту, где начинался брод к островку. Сейчас река не была бурной, как весной, поэтому воды тут было совсем немного.
— Давайте перейдем на остров, — предложил лорд Эндрю, соскакивая на землю и привязывая коня к дереву.
Кэрри кивнула. Предложи он ей сейчас взлететь к луне, она согласилась бы с не меньшим энтузиазмом.
Кэролайн подняла платье и ступила в воду, но тут лорд Эндрю подхватил ее на руки и со смехом перенес на другой берег.
Оказавшись на твердой земле, Кэрри сделала строгое лицо. И не потому, что ей не понравилось быть в объятьях Энди, а именно потому, что слишком понравилось.
— Лорд Эндрю,- проговорила она, — что скажет ваш отец, когда узнает, какие вольности вы себе позволяете?
Энди поднял левую бровь и лицо его приобрело задорное мальчишеское выражение.
— Но ведь его здесь нет, правда, леди Кэролайн?
— Это..., — она окончательно смутилась и пошла вперед по песчаному пляжу, — это ничего не меняет.
Впрочем, лорд Эндрю больше руки не распускал, чем Кэрри была искренне расстроена. Они прошли по берегу вокруг острова, потом по тропинке углубились в лесочек, где, как знала Кэрри, посреди острова стоял небольшой бревенчатый домик, где рыбаки раньше хранили свои сети, а потом забросили его. Одно время там жил бездомный старик, а потом и он исчез, и теперь дом пустовал, подслеповато глядя на путников пустым окошком.
Кэрри остановилась, видя в домике опасность для своей чести, и не желая подходить ближе. Лорд Эндрю же отворил скрипнувшую дверь и исчез внутри. Вскоре он высунулся из окошка.
— Идите сюда, леди Кэролайн, можем устроить пикник со всеми удобствами.
В домике было прохладно. Разгоравшийся день принес с собой летнюю жару, тут же было как-то промозгло и свежо.
— Располагайтесь, — лорд Эндрю указал Кэролайн на скамью у стола. На стол он уже успел выложить взятые с собой припасы — бутылку вина и сладкие булочки с начинкой.
Кэрри села, сложив руки на коленях и смотрела, как ее Энди разливает вино в стаканы. Один он протянул Кэрри.
— Это не самое лучшее место для замужней женщины, — вдруг само собой вырвалось у нее. Она себе напомнила миссис Молл, таким тоном и с таким выражением получилось это заявление.
Лорд Эндрю даже подавился вином. Он закашлялся, потом засмеялся, и снова закашлялся. Кэрри сидела не шевелясь и смотрела на него.
— Леди Кэролайн, если вас это так волнует, то ваша честь в безопасности, — сказал он, вытирая выступившие слезы.
— Ваш отец бы не одобрил нашего поведения.
— Почему? — он снова поднял бровь, — и причем тут мой отец? Вы уже второй раз обвиняете меня в намерении оскорбить вас, хотя я не давал повода.
Кэрри замолчала, боясь, что миссис Молл в ее душе снова разразится обличительной тирадой. Она взяла стакан с вином и сделала несколько глотков.
— Разве ваши намерения не ясны? — спросила она, сама уже не зная, как остановить собственные слова. Что она несет? Господь, что она несет? Лорд Эндрю действительно ничем не показал ей, что желает от нее чего-то большего, чем общества для конной прогулки!
Он встал, отставив стакан.
— Соглашаясь развеять напавшую на вас хандру, я никак не ожидал, что вы такая ханжа, леди Кэролайн, — проговорил он жестко, — отец просил меня развлечь вас, и я согласился. Но больше этого не повторится, смею вас заверить! — он развернулся на каблуках и вышел из домика, оставив Кэрри одну.
Кэрри сидела, смотря на стакан. Вот и отлично. Теперь у Энди больше не возникнет желания быть с ней наедине. Кэрри взяла стакан и залпом выпила остатки вина. Потом подлила себе еще из бутылки и снова выпила, стараясь проглотить ком в горле и запить готовые пролиться слезы. Почему она возомнила, что ее любимый Энди неравнодушен к ней? Он чем-то показал свое неравнодушие? Да он избегал ее все это время, а теперь отец попросил его покататься с гостьей. Кэрри закрыла лицо руками. Как могла она понять его мотивы иначе?