Выбрать главу

– Вот зараза! В самом деле, нет копья!

– Не переживай, Горыныч его уже на место положил. Пригодилось тебе, пригодится ещё кому-нибудь.

– Так его что, Горыныч скоммунизмил?

– Скоммунизмил... скоммунизмил... а, дошло. Если кто и скоммунизмил, так это ты, а Горыныч его на место положил. Чувствуешь разницу? Это копьё-весло никто не знает, сколько там лежит. И не дай Бог его наконечник попадётся в руки вашему какому-нибудь грамотному специалисту. Нам таких сенсаций не надо. Ты думал, что это капрокус такой мягкий? Я ещё и шпагу хотела на место вернуть, но посмотрела, как наша ведьмочка ей орудует, решила оставить. Но с условием: ни перед кем не хвастаться и если у вас её... скоммунизмят, моментально дать знать.

– Как это моментально?

– Так же как от угрей спасались. Ты должна чётко подумать «Юрла Быстрокрылая». Ближайшая Юрла придёт к вам на помощь. Мы наши вещи без всяких маяков находим. Смотрите, вон уже огни в Заречном видно. Если островок, что отделяет нас от левого берега, не перекроет потоком, вам лучше перетащиться через него. Там может быть ещё одна протока и ещё один остров. Хорошо бы поток перекрыл. Меньше мороки. Обходить по протокам далеко, и тащить по заболоченной земле неинтересно, а выйти надо строго напротив – там станция. Ой, что-то и я совсем не хочу с вами расставаться.

 

Финиш.jpg

 

 

 

Поток не только перекрыл острова, но и стырил с них все, заготовленные зареченцами стожки сена, перенёс их вместе с нами на левый берег и оставил в метрах десяти от обычного берега, куда река Стырь откатилась уже под утро.[28]

 

[1] Большой круглой батарейкой я тут, да и всегда по жизни, называю гальванический элемент диаметром 33 мм и длиной 61 мм, хотя прекрасно знаю, что батарейками можно называть только гальванические устройства, состоящие из нескольких элементов (например, КБС, КРОНА)

[2] Может я и неправильно его назвала, но так его называли наши электронщики. Это такой маленький из коричневой пластмассы выключатель. У него на стенке торчит пимпочка. На неё раз нажмёшь, лампочка загорится, ещё раз - потухнет

[3] Здесь и далее вся прямая речь, передаваемая безмолвно, телепатически, отображается лидирующим перед абзацем ДЕФИСОМ без пробела перед первым словом абзаца. Нормальная прямая речь – КОРОТКИМ ТИРЕ с пробелом. (АСК)

[4] Московский авиационный институт

[5] Для совсем зелёных: Владимир Васильевич Щербицкий (17.02.1918 года - 16.02.1990 года), в то время – первый секретарь ЦК КПУ (центрального комитета коммунистической партии Украины)

[6] Иными словами, драли их с системы IBM-360, не очень-то культурно, а значит и некачественно

[7] Оверкиль – состояние судна килем вверх. В некоторых выражениях и процесс перехода в это состояние

[8] Herr Heinrich Schliemann, а не Gerr Genrich, как принято писать в российской транскрипции. «Х», тоже неправильно, но ближе к истине. Это в украинской транскрипции допустимо писать герр Гайнрих (но не Генрих), так как в нём этой проблемы нет, там германской "g" соответствует "ґ", а "h" – "г".

[9] Для совсем зелёных:
Пусть морозы, дожди и зной,
Мне не надо судьбы иной,
Лишь бы день начинался
И кончался тобой!

– любил, бывало, пропеть по радио Эдуард Хиль слова Алексея Ольгина (он же Лев Соломонович Маграчёв)

[10] ГПЗ государственный подшипниковый завод. Должна же и Москва хоть что-то полезное производить

[11] Для совсем зелёных – раньше вместо рекламы на дорогах и улицах вешали лозунги, типа «Слава КПСС», «Мир, Труд, Май» или призывы - «Даёшь пятилетку за четыре года!». Про пятилетних девочек и мыслей ни у кого не появлялось, это переводилось на нормальный человеческий язык как «Давайте, если не возражаете, пожалуйста, приложим усилия для выполнения текущего пятилетнего плана за четыре оставшиеся года, так как первый уже профукали»

[12] Циркуляция (в судовождении) – кривая линия, по форме близкая к фрагменту спирали, по которой движется под действием руля судно. При отрицательном ускорении – в сторону центра схождения спирали, а при положительном – от него.

[13] Это русское слово, но утрачено словарными борзописцами. Сохранилось в польском, в украинском. И перевода ему, поэтому нет. Потому что утрачено. Не утратили, то так бы и переводили:
Троянди пелюсток тендітний росою в сонці освітився (Тендитный розы лепесток светился каплями росы)

[14] Пена – коврик из не гигроскопичного пенистого материала. В описываемое время обзавестись чем-то стоящим в этом плане само по себе стоило усилий. В ход шли перетёртые в крошку обломки упаковочного пенопласта, которым набивали ячейки в сшитых из парашютного дакрона трёхслойных ковриках. На вычислительных центрах выгребали пузырчатую полиэтиленовую плёнку, в которой поступали от производителя блоки ЭВМ. Самым козырным считался коврик из пенополиэтилена, за ним снаряжались экспедиции в Питер на свалки Кировского завода.