— До вас у меня НИ РАЗУ не было грабежей! Ни разу! — кричал он, стуча ладонью по столу. — Вы что, за собою приводите беду⁈ Они ведь пришли за вами, не за нами! Теперь окна разбиты, крыша пробита, стены в саже, слуги в страхе. Кто мне всё это возместит⁈
— Мы ваши гости, — спокойно ответил отец, хотя голос его был напряжён. — Мы прибыли в ваш город, не зная ни мест, ни обстановки. Если в доме что-то происходит, виноват хозяин, а не гость. Мы пришли под вашу крышу. Это ваша ответственность.
Хозяин гостиницы от возмущения захрипел. Он хлопнул по груди и почти задохнулся от слов, не находя, чем парировать. Но тут вмешался Чжэнь.
— А может, вы сами всё это и подстроили? — его голос был мягким, но в нём сквозила опасная насмешка. — Кто знает, может, вы привели грабителей в надежде поживиться нашим добром. И теперь изображаете возмущённого. Разве не удобно? И гостей обвинить, и деньги потребовать.
Хозяин гостиницы побледнел.
— Я⁈ — прошипел он. — Я больше тридцати лет держу это место! Я кормил стражу, поил чиновников, и ни один из них не посмел бы…
— Вот именно, — продолжил Чжэнь, — вы всех кормили и поили, и всем всё рассказывали.
— Да я бы никогда! — возмутился хозяин гостиницы. Его голос стал громче, лицо покраснело. — Какой наглый у вас сын!
Отец поднял руку:
— Хватит. Мы заплатим только за ночлег. У нас и своих потерь, как видите, немало.
Хозяин гостиницы вытер лицо и, не сказав больше ни слова, скрылся за стойкой. Напряжение повисло в воздухе. Все смотрели друг на друга с недоверием. Это было только начало.
Ицин вместе с матерью и наложницей наблюдали за всем этим со второго этажа. Они стояли у перил галереи, заглядывая вниз, и в их молчании было больше слов, чем в любом крике. Тай Дзяо, не произнеся ни слова, кивнула мужу, и спустилась к нему.
Ицин осталась на месте, задержавшись у перил ещё на мгновение. Она окинула взглядом гостиницу. Внизу, среди груды вещей, валялось одно из её платьев, наполовину выскользнувшее из раскрытого сундука. Лоскут шёлка был запылён и мокр.
Что ж… по крайней мере теперь никто не скажет, что духи благоволят ей.
К ней подошла наложница Фань. Они обе выглядели уставшими, с тёмными кругами под глазами, непричёсанные, в мятой одежде. Ни одна из них не успела умыться, не говоря уже о принятии ванны.
Фань взяла её руки в свои — так же, как делала это прошлой ночью, когда их обуял страх. Резкий запах крема, который прежде раздражал Ицин, теперь показался ей почти успокаивающим. Он стал знакомым, почти родным — как напоминание о том, что они обе выстояли.
— Нам стоит спуститься вниз и помочь проследить за тем, чтобы оставшиеся вещи были собраны и внесены в записи, — сказала Фань тихо.
— Когда всё закончится, — добавила она, — я прикажу сделать нам самую лучшую ванну. С травами. С маслами.
Она слабо улыбнулась.
— Спускайся, Ицин, — добавила Фань, — я подойду попозже, когда вытащу, наконец, из-под стола свою бесполезную служанку.
Ицин улыбнулась ей в ответ.
На первом этаже царил настоящий хаос. Другие постояльцы гостиницы — те, кто также остановился здесь на ночлег, — были в не меньшем ужасе от случившегося.
Некоторые их вещи также пострадали, и теперь слуги бродили по залу, пытаясь понять, что кому принадлежит. Они раз за разом заглядывали в ящики, сравнивали списки, перекливались друг с другом — царила неразбериха.
Смотрящий дома Дзяо ходил с мрачным лицом, его рука двигалась с натужной точностью, занося всё тонкой кистью в список. Казалось, за эти несколько дней он уже стёр пальцы в кровь, постоянно переписывая имущество семьи.
То тут, то там доносились вздохи, приглушённая ругань и сдавленный плач.
Хозяин гостиницы снова появился, и по его виду было видно — он встревожен. Похоже, после слов Чжэня он понял, что теперь в глазах гостей может сам оказаться виноватым.
Он ходил между столов, разливал чай, угощал сладкими закусками, изо всех сил стараясь казаться приветливым.
— Садитесь, садитесь, — извиняющимся тоном бормотал он встревоженным постояльцам. — Пока ваши слуги всё разберут, вы успеете выпить чаю и всё обдумать. На всё — воля богов. И всё поправимо, да-да.
— Ну конечно, богов… — недовольно буркнул кто-то из гостей. — У нас в провинции чуть что случится — сразу боги виноваты.
— Боги дают испытания, — внезапно раздался спокойный, глубокий голос, — но то, как их пройти, решают люди.
Ицин обернулась. За одним из столов, в тени, сидел мужчина. На нём был поблекший плащ, явно видавший лучшие дни, но из-под его подола выглядывали сапоги отличного кроя, выполненные из дорогой кожи. Это несоответствие — скромность верхней одежды и дорогая обувь — сразу привлекло внимание Ицин.