Выбрать главу

— У него было великолепное чутье, — подтвердил Шустер.

— Это был финансовый гений, — в голосе Бродриба чувствовалось почти благоговение. — Равного ему в наше время и найти трудно.

Зазвонил внутренний телефон, и Шустер поднял трубку.

— Мисс Джейн Марпл к мистеру Бродрибу, — проговорил женский голос.

Шустер бросил на компаньона вопрошающий взгляд. Бродриб кивнул.

— Проводите ее сюда, — сказал в трубку Шустер, а затем, глянув на Бродриба, добавил:

— Ну, сейчас мы ее увидим.

Войдя, мисс Марпл увидела поднявшегося ей навстречу сухопарого, средних лет господина с меланхоличным лицом. Вероятно, мистер Бродриб, подумала мисс Марпл. Второй — брюнет с пронзительным взглядом маленьких глаз — был намного моложе и существенно плотнее. Скоро у него появится второй подбородок, решила про себя мисс Марпл.

— Мистер Шустер, мой компаньон, — представил его Бродриб.

— Надеюсь, подъем по нашим лестницам не слишком утомил вас, — вежливо поинтересовался Шустер. Про себя он прикинул: «Лет семьдесят, не меньше… даже, пожалуй, ближе к восьмидесяти».

— Немного, знаете, запыхалась.

— Здание старинное, — объяснил Бродриб, — без лифта. Нашей фирме много лет, и нам не хотелось бы вводить всякие современные новинки, — которых, быть может, ждут от нас клиенты.

— У вас все выглядит очень мило и элегантно, — садясь в предложенное кресло, вежливо заметила мисс Марпл. Шустер, чтобы не мешать разговору, вышел из комнаты.

— Надеюсь, вам удобно? — спросил Бродриб. — Может быть, задвинуть шторы? Солнце, пожалуй, светит слишком уж в глаза.

— Спасибо, — благодарно ответила мисс Марпл. Сидела она, как всегда, прямая, как свечка. На ней было легкое шерстяное платье, ниточка жемчуга на шее, маленькая бархатная шляпка на голове.

«Типичная провинциальная дама, — констатировал про себя Бродриб. — Лучшего пошиба. Симпатичная старушка. С причудами? Пожалуй, нет — взгляд умный. Хотел бы я знать, где Рейфил откопал ее. Вероятно, какая-то дальняя родственница». Пока все эти мысли пролетали у него в голове, он в качестве введения к серьезному разговору непринужденно болтал о погоде и вреде ранних заморозков.

Мисс Марпл поддерживала беседу, спокойно ожидая, когда они перейдут к делу.

— Разумеется, вы хотели бы узнать, в чем, собственно дело, — сказал наконец адвокат. Подвинув к себе несколько бумаг, он улыбнулся своей гостье. — Несомненно, вы уже слыхали о смерти мистера Рейфила.

— Да, я читала об этом в газетах.

— Насколько я понимаю, он был вашим хорошим знакомым.

— Чуть больше года назад я впервые встретилась с ним. На Антильских островах.

— Как же, как же. Он ездил туда отдыхать. Быть может, тропический климат и пошел ему на пользу, но он был уже слишком тяжело болен, как вы, конечно, знаете.

— Разумеется.

— Вы хорошо знали его?

— Нет, не сказала бы. Мы жили в одном отеле, иногда беседовали. После возвращения в Англию я больше не встречала его. Я веду тихий, провинциальный образ жизни, а он, насколько я понимаю, был полностью поглощен делами.

— Да, он активно занимался делами до последнего дня жизни. Это был выдающийся ум.

— Нисколько не сомневаюсь. Мистер Рейфил сразу же произвел на меня впечатление… ну, совершенно исключительной личности.

— Не знаю, известно ли вам… быть может, мистер Рейфил когда-нибудь затрагивал в разговоре с вами этот вопрос… к чему относится предложение, которое по его поручению я должен вам сделать?

— Не имею ни малейшего представления.

— Мистер Рейфил очень высоко ценил вас.

— Рада слышать, хотя вряд ли для этого были особые основания. Самая обыкновенная старушка — ничего больше.

— Вам, конечно, известно, что мистер Рейфил был чрезвычайно богат. Распоряжения, сделанные им в завещании, вообще говоря, достаточно просты. Основной частью своего состояния он распорядился еще раньше, завещав ее различным благотворительным организациям и фондам.

— Мне кажется, в наши дни это довольно обычное явление, — заметила мисс Марпл, — хотя, конечно, я в таких вопросах не специалист.

— Мы пригласили вас сюда, мисс Марпл, чтобы сообщить следующее: согласно завещанию, определенная сумма должна через год перейти в ваше полное распоряжение — при том, однако, условии, что вы возьметесь выполнить задание, с которым я сейчас вас познакомлю.

Мистер Бродриб взял со стола длинный запечатанный конверт и протянул его мисс Марпл.

— Будьте добры познакомиться с содержанием. Времени у нас достаточно, так что можете не спешить.

Мисс Марпл и не спешила. Попросив у адвоката нож для разрезания бумаг, она вскрыла конверт, вынула из него один-единственный листок и прочла напечатанный на машинке текст. Перечитав его еще раз, она взглянула на адвоката.

— Не слишком ясно. Нет ли у вас каких-то более четких указаний?

— У меня нет. Мне всего лишь было поручено передать вам этот конверт и сообщить размеры завещанной суммы: ровно двадцать тысяч фунтов, свободных от налога на наследство.

Мисс Марпл, с трудом переведя дыхание, ошеломленно посмотрела на адвоката. Бродриб молчал, внимательно наблюдая за лицом старушки. Нет сомнений, на нем выступил румянец. Вероятно, она и не мечтала о чем-то подобном… «Интересно, какими будут ее первые слова? Смотрит на меня она так открыто и серьезно, как когда-то смотрела моя тетя…»