Выбрать главу

- - - - - - - - - - - - - - - - -

* Здесь игра слов: Лайм говорит «to go to press» – «предать гласности», в то же время «to press» – это «погладить одежду». – Прим. переводчика.

- - - - - - - - - - - - - - - - -

Дункан сказал: «С кучей крови на руках».

Лайм, увидев Мастона, возвышавшегося над ним, ответил: «В этом месте я далеко не один такой».

«Когда придет время, ты получишь полную информацию прямо из моего офиса», сказал Грант.

«Как в сообщениях о “смерти” Немо?»

«Я сказал полную».

«Эксклюзивно мне, а не другим писакам?»

Грант сказал: «Напишешь материал для всего мира, и плети в нем столько небылиц, сколько посмеешь».

«О, пропаганду, чтобы ее прочли ваши враги, о том, что мы обрушим на них адский огонь? Но с кем сражаемся, мистер Президент?»

Тут для Лайма все звуки прекратились. Затихло всё, кроме голоса Гранта, прозвучавшего на грани угрозы: «Никаких преждевременных домыслов и спекуляций, но скажу так: ситуация настолько, к черту, серьезна и важна, что появится в заголовках на всю первую страницу. Есть возражения?»

«Представляю себе». Лайм хлопнул в ладоши, словно выходя из транса: «Президент наших Соединенных Штатов пытается заключить со мной сделку».

Грант ответил полным молчанием.

Усмешка на лице Лайма исчезла: «Вы всегда воевали с совестью, но у меня есть дурное предчувствие, что если я не подчинюсь вашему предложению, то нарвусь на серьезные неприятности».

Грант стряхнул щелчком еще горящий пепел сигары:

«Не то слово».

_______________________________________________

_______________________________________

________________________________

_________________________

__________________

_____________

23

ГАРПИИ

Морская лаборатория находилась в конце нижней палубы Наутилуса, и там было тихо, как на кладбище. В своих резервуарах кружили экзотические морские существа, когда Сара, теперь уже в форме Наутилуса и с отравленным кольцом в кармане, открыла сейфовый замок двери этой каюты, скрытой за одним из рядов морских садков.

Немо дал ей комбинацию на хинди, не разрешив ее записать, так как она относилась к числу его личных секретов. От этого Сара чувствовала некоторую гордость. Он также установил для нее ограничение по времени, и если она не будет делать, что нужно, «тебя высадят на плот с провизией на один день и забудут о тебе навсегда».

Сара прикусила губу. Сообразила, переведя слова в цифры. И повернула диск.

Морской черт-удильщик постучал в стекло аквариума своей удочкой-антенной, а затем пневматический замок на двери раскрылся. Сара шагнула в отверстие камеры, по форме напоминавшей гроб, задохнувшись в спертом воздухе, рассеяв мрак и разглядев Устройство у дальней стены.

Оно было таким, каким его и описал капитан Немо: видоизмененной музыкальной шкатулкой, шириной в три фута, с застекленной поверхностью и шестью зелеными щупальцами с овальных сторон. Сверху их венчала демоническая голова Кракена [гигантского спрута], разинувшего пасть с клыками. Что-то похожее на цилиндр-ролик механического пианино крепилось снизу несколькими какими-то странными, неуклюжего вида механизмами и шестеренками.

На полках вокруг находились всевозможные боевые сабли и винтовки, с боевыми медалями, свисавшими со стволов и клинков. Рядом с оружием лежали военные мундиры и гимнастерки со всех континентов, некоторые из них были окровавленными, с именными жетонами на каждом.

Чтобы добраться до устройства, Сара отодвинула в сторону ящики с письмами и семейными фотографиями, после чего развернула сжатые жестяные пластинки из бумажника, которые на петлях развернулись и повисли в виде полосы. Она обернула ее вокруг цилиндра, и полоса в точности совпала с ее размерами.

Она ключом завела пружины механизма. Цилиндр стал вращаться, стержни и шестеренки защелкали по жестяной полосе, и каждая кромка, гребень и углубление на фрагментах карты стали запускать какой-то встроенный механизм, точно так же, как посредством отверстий в валике механического пианино извлекаются ноты.