Выбрать главу

Немо отпил немного воды, дозировав ее количество, и сказал: «Опять тешите ерундой свою алкогольную душу, мистер Джесс?»

«Просто я хорошо знаю, что мне помогает, сэр».

Сара сказала Немо: «Вы могли погибнуть от одного только разрыва скафандра».

Немо ответил: «Но не погиб, хоть есть над чем подумать в отношении использования для него кожи морского дьявола». Он повернулся к китобоям: «Chukua samaki hii jikoni kwa ajili ya chakula cha jioni» [«Возьмите эту рыбу и отнесите на камбуз, на ужин»].

«Jioni? Знаю это слово. Ужин», сказал Джесс, бросив шлем Саре. «Этим двоим отрезать тебе голову быстрее, чем два пальца обоссать, но они знают свою тушенку».

«Смачно сказано», сказал Немо. «Сегодня вечером они на камбузе. Мои морские сады, я высадил еще сотни таких по всей Атлантике и Тихому океану. Когда эта охота на монстров закончится, я вернусь именно к ним».

Китобои схватили садки, а Немо лазерную винтовку, осматривая кости на предмет повреждений. Он посмотрел на Джесса и сказал: «Молодец, отлично поработал сегодня».

Он повернулся к Саре: «Мисс Дункан, здесь все должно быть приведено в полный порядок. Через час доложитесь для получения дальнейших указаний».

Джес протянул пику, на стальном инициале которой еще висел кусок мяса угря: «Не забудьте свое оружие, сэр».

Немо взял его, не глядя и даже не кивнув, и вышел из камеры. Джесс стал с трудом снимать с себя скафандр, пытаясь освободить себе руки, и в этот момент Сара сказала: «Ты спас ему жизнь».

«Подержи меня за руку, сестренка».

Сара повторила свои слова: «Ты спас ему жизнь».

Руки у Джесса запутались, и он сказал: «Он капитан, именно это я и должен был сделать. Ты тоже неплохо себя там повела. Где ты научилась обращаться с ножом?»

Сара сказала: «Он едва признал это».

Сара высвободила его из скафандра, и Джесс сказал: «Ты путаешь нас с военными, которые тратят столько же времени на навешивание медалей друг на друга, какое проводят на море. Мы – команда, сестричка. Мы делаем то, что должно, потому что такова наша работа».

Сара сказала: «Этот угорь не был машиной».

«Не улавливаю, о чем ты, сестренка. Но тебе надо бы выпить больше, чем кому-либо другому из нас».

Сара, понимая, что сказала совсем не в тему, но чувствуя себя подавленной, равнодушно перешла к другому: «Он бездушный козел».

«Но он капитан», протянул Джесс.

* * *

Пилот дирижабля явно кичился своим тщеславием на лацкане – в виде планки небольших украшенных драгоценными деталями значков, выданных ему Уэлдонским обществом воздухоплавателей, Академией пилотов аэронавигации и несколькими другими обществами. У него было такое лицо, которое идеально подходило для портрета, но не годилось ничем в плане опытности. Глаза у него были как у глупой куклы.

Сам он назвал себя «представителем фамилии Прудентов из Филадельфии. Мы активно занимаемся воздухоплаванием уже два поколения и консультировали несколько правительств».

Все это он сказал еще до того, как пожал руку Гранту, Дункану и Мастону и занял свое место в кресле пилота у руля дирижабля. Прудент сказал Дункану: «Мое присутствие здесь – мера предосторожности со стороны вице-президента Колфакса, принимая во внимание важность этого рейса».

Грант сказал: «Мы в курсе о его важности».

Дирижабль стал пробиваться сквозь сталкивающиеся черные облака, дождь пулями застучал по арочным передним окнам у штурвала, и Прудент сказал: «Мы сочли необходимым, поскольку это первый полет уникальной конструкции г-на Дункана, и с учетом этой бури, что у штурвала должен находиться кто-то из числа опытных людей. Не обижайтесь, сэр».

Дункан взглянул на него поверх очков, что, как хорошо было известно Гранту, являлось знаком его презрения: «О, никаких обид. Собственно, я более чем согласен с вами».

«Я лишь бегло осмотрел корабль, но проделанная вами работа, похоже, очень интересна». Прудент снизил скорость дирижабля. «Не все решения я бы выбрал, но интересно».

Прудент задал курс, стоя за штурвалом в кабине пилота, как капитан, плывший по Миссисипи. Ручки управления пропеллерами, контролирующими подъем и спуск, свисали с потолка на латунных цепях, как гудки парохода. Заливавший все вокруг дождь из проплывавших мимо облаков стеной покрыл стекло, окружавшее гондолу, а также амбразуры.