Выбрать главу

— Ну, если всё пойдёт по плану, мы исследуем весь остров — от верха до низа и всё, что между.

— Круто! — я захлопала в ладоши. — Не могу дождаться! Но всё же спрошу, какое это имеет отношение к бизнесу? Не представляю, что Южный Маниту может иметь общего с производством спиртного.

Его улыбка стала шире.

— Вот тут и начинается история.

— Так расскажи, — попросила я.

— Всему своё время. А пока давай просто наслаждаться поездкой.

Я показала ему язык, но через минуту вновь почувствовала себя абсолютно счастливой — глаза закрыты, ветер в волосах, на радио играет Motown, а в животе трепещет предвкушение.

Я была рада, что согласилась.

После обеда в Лилэнде, мы купили сэндвичи на ужин, спрятав их в рюкзаки, а затем отправились на пристань в Фиштауне. Оливер приобрёл пропуска в парк и разрешение на кемпинг. После этого мы купили билеты и поднялись на паром на остров Маниту.

Я не могла перестать улыбаться.

Мы с Оливером сели наверху, где солнце светило так ярко, что мне понадобилась кепка, чтобы защитить лицо. Я достала из рюкзака небесно-голубую кепку с логотипом Кловерли, надела её и протянула через отверстие в затылочной части хвостик. Оливер тоже был в кепке — тёмно-синей с надписью CSYC, вероятно, обозначавшей яхт-клуб, к которому он принадлежал.

Я намазала солнцезащитный крем на руки, ноги, грудь и лицо, но Оливер сказал, что сделает это позже. Он уже был хорошо загорел к этому моменту лета.

— Часто ходишь под парусом? — спросила я.

— Достаточно. Я работаю волонтёром в парусной школе, — ответил он, поправляя свои черепаховые очки Ray-Ban.

— Ты волонтёришь?

Он пожал плечами.

— Это часть летней программы для детей из неблагополучных семей. Мама втянула меня в это несколько лет назад, но мне понравилось.

— Ах да, смутно помню, ты говорил об этом. У тебя ещё есть собственная лодка?

Он покачал головой.

— Была какое-то время, но несколько лет назад я продал её другу в Чикаго. Иногда хожу с ним на Маккино.

Упоминание Чикаго слегка выбило меня из колеи, и я на мгновение отвернулась, глядя на глубокую синеву озера Мичиган. Будем ли мы когда-нибудь говорить о том, что там произошло? Хочу ли я этого? Есть ли в этом смысл? Годы я убеждала себя, что мне не нужно закрывать этот вопрос, касающийся Оливера. Но, возможно, я ошибалась.

Голос капитана парома раздался через громкоговоритель, приветствуя нас на борту, объявляя, что билеты скоро проверят, и сообщая, что поездка займёт около полутора часов.

— Полтора часа, — сказала я, толкнув Оливера в ногу. — Вполне достаточно времени, чтобы ты рассказал мне историю.

Он тяжело вздохнул, будто я доставляла ему ужасные неудобства.

— Ладно, хорошо. Но тебе надо учиться терпению. Это тебе очень пригодится в виски-бизнесе, знаешь ли. Созревание требует времени. Нельзя всё ускорить.

— Спасибо, я в курсе. Я тоже изучала вопрос. А теперь рассказывай историю, и пусть она объяснит, почему я плыву на этом пароме, направляясь к острову посреди озера Мичиган, где мне придётся ночевать в палатке с тобой.

— Объяснит.

— Отлично. — Я устроилась поудобнее, скрестив ноги и сложив руки на груди, подставляя лицо солнцу. — Ну, начинай.

— История начинается сто лет назад с молодого, смелого и целеустремлённого русского по имени Яков Фельдман. Он вырос на ферме своей семьи, но времена были тяжёлые. Сталкиваясь с бедностью, религиозными гонениями и голодом, он решил рискнуть и отправиться в далёкую страну Америку.

Я улыбнулась его драматичной подаче.

— Продолжай.

— Как и многие его соотечественники, Яков отправляется пешком в портовый город на востоке, чтобы пересечь океан и начать новую жизнь. И в одном из его карманов лежит ключ к его американской мечте.

— Волшебные бобы? — предположила я.

— Что-то лучше. Волшебные семена.

— Какие семена?

— Рожь, — произнёс Оливер с торжественным видом. — Но не просто рожь — это был неизвестный сорт, который выращивался только на земле его семьи в России из поколения в поколение. У него был насыщенный, землистый вкус, который оживлял и хлеб, и виски.