Выбрать главу

— Он… у… убьет в… вас, — прошептала Кларинда.

— Нет, я убью его, — отчетливо произнес лорд Мельбурн.

Эти слова заворожили ее, и она широко раскрыла глаза. Даже ее рыдания на мгновение прекратились.

— Вы вели себя так смело, — тихо добавил он, — так восхитительно мужественно. Не давайте волю панике, положитесь на меня.

Девушка лежала совершенно неподвижно, глядя ему в лицо. В свете свечей она ясно видела волевой подбородок, сжатые губы, суровые и решительные глаза. Едва слышно она выдохнула:

— Вы… у… верены?

— Совершенно уверен, — ответил лорд Мельбурн.

Кларинда снова протянула к нему руки, словно пытаясь удержать его, но он отвернулся к Розе.

— Вы останетесь на всю ночь с вашей госпожой. Заприте дверь и загородите ее какой-нибудь мебелью. Вас будут охранять, но я хочу принять все меры предосторожности. Вы поняли?

— Да, милорд, — ответила Роза.

— H… не у… уходите… я прошу… вас не… уходите, — умоляла Кларинда.

Повернувшись к ней, лорд Мельбурн положил свою руку на ее ладонь.

— Вы знаете, что я должен это сделать, — сказал он, — вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.

После этих слов он вышел из комнаты, убедившись, что за его спиной щелкнул замок.

— Бейтс, вы умеете обращаться с оружием?

— Я пять лет служил в армии, милорд.

— Как и мой лакей, оставшийся у кареты, — заметил лорд Мельбурн. — Покажите, где ваш господин хранит ружья.

С этими словами, подойдя к входной двери, он позвал:

— Джеймс! Вы мне нужны!

В дом торопливо вбежал лакей, а лорд Мельбурн последовал за Бейтсом в маленькую комнату, где хранились все принадлежности для охоты. Выбрав дробовик и мушкет, он вручил их Бейтсу и лакею.

— Зарядите их, — сказал он, — встаньте на лестнице у дверей спальни мисс Кларинды и стреляйте в каждого — за исключением меня, — кто войдет в дом. Не спорьте, не задумывайтесь, просто стреляйте — и цельтесь поточнее.

— Хорошо, милорд, — в один голос ответили слуги.

Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой лежали дуэльные пистолеты сэра Родерика. Достав один из них, он зарядил его, затем сказал Джеймсу:

— Отнесите коробку в карету.

— Вы возвращаетесь в пещеры, милорд? — спросил Бейтс.

— Да, возвращаюсь, — мрачно ответил лорд Мельбурн, не добавив ни слова, спустился по лестнице и сел в экипаж.

Глава VII

Слышалось пение птиц, а в оконный переплет с жужжанием билась пчела. Кларинда лежала, вслушиваясь в эти звуки, перед тем, как открыть глаза.

Луч солнца, упавший на ее лицо, буквально ослепил ее, и девушка с изумлением увидела резные стойки кровати, на которой она лежала, голубые занавеси, золоченые зеркала и картины в дорогих рамах.

— Где я? — вслух произнесла она.

Тут же, рядом с ней, оказалась Роза.

— О мисс Кларинда, вы проснулись! — воскликнула она.

— Да, я проснулась, — медленно произнесла Кларинда, — кажется, я долго проспала.

— Пять дней, мисс, — ответила Роза.

— Пять дней!

Кларинда едва не лишилась дара речи.

— Но почему? И где я?

— Вы в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что лучше было привезти вас сюда на тот случай, если вы, проснувшись, снова испугаетесь.

— Значит, я была больна? — спросила Кларинда.

Роза покачала головой.

— Нет, мисс, только переживали последствия шока — как сказал врач. Вы плакали и плакали, и он дал вам снотворное. И доктор решил, а может быть, милорд решил, что вам лучше не знать того, что происходит, до тех пор, пока все не кончится.

Кларинда приподняла голову над подушкой.

— Что кончится? — спросила она.

— Похороны, мисс.

— Значит, дядя Родерик умер! — воскликнула Кларинда. — Мне следовало быть там, мне следовало быть рядом с ним!

— Не надо, мисс, не расстраивайтесь, — ответила Роза. — Наш господин мирно скончался на следующий день после того, как его светлость спас вас. Он так и не узнал, что произошло, никто ему ничего не сказал; и милорд распорядился всем.

— Когда его похоронили? — тихо спросила Кларинда.

— Вчера днем, мисс, и мистера Николаса вместе с ним.

Кларинда порывисто села на кровати, широко раскрыв глаза.

— Николас… тоже умер! — Она буквально выкрикнула эти слова. — Это его светлость?..

— Нет, нет, — торопливо прервала ее Роза. — Это не его светлость, это Простушка Сара убила мистера Николаса.