– Уважаемый Начальник департамента! Я так же, как и вы, встревожен совершенно непонятными известиями с места предполагаемого нахождения одного из членов нашей делегации после страшной катастрофы вертолета. Однако до выяснения всех обстоятельств, а не только по одному сигналу, может быть, и очень уважаемого, но не оценивающего обстановку в целом лица (даже если речь идет, например, о вас), нельзя судить о роли нашего спортсмена в возможном разжигании конфликта. Во-первых, он не знает языка, а одними жестами объяснить, что следует изменить государственный строй, согласитесь, очень трудно. Ну представьте себе, как, не зная языка, объяснить людям, не бывавшим не то что в Катманду, но и вообще в городе, кто такой король, что такое королевская власть и, как и на что ее менять?! (Чиновник крепко задумался; действительно, представить такое ему было не под силу). Во-вторых, наши параолимпийцы только с виду здоровые, а ведь на самом деле их надо жалеть и очень бережно к ним относиться. Вот, посмотрите (он вынул пачку справок на русском, английском и непальском языках, заверенных кучей печатей), все они страдают разными психическими расстройствами. В обычной жизни они ведут себя почти нормально, но представьте себе аварию, вертолет в куски, падение по снежным кручам, чудесное спасение. В этом случае и нормальный человек поведет себя совершенно непредсказуемо. Может быть, ваш чиновник, увидев такое его состояние и просто испугавшись, несколько преувеличил опасность, ведь он, в отличие от вас, например, не обладает таким жизненным опытом. Да и местные жители, конечно же, были сильно возбуждены произошедшим и вполне могли показаться агрессивными. Я очень надеюсь, мы с вами этот вопрос решим. А насчет текста, который вы столь любезно мне показали, то я бесконечно вам благодарен и попрошу еще пару минут вашего драгоценного времени, чтобы его разъяснить. (Чиновник важно кивнул). Тут ничего загадочного нет. Вот, я всегда ношу с собой англо-русский разговорник, который поможет вам понять этот текст. Он передает русские слова английскими буквами. Видимо, отправитель даже не знает английского языка, так на каком же языке он тогда вел антиправительственную пропаганду? Смотрите, я по буквам (приводится их звучание в русской транскрипции. – Автор.) перевожу слова на русское звучание, а потом по смыслу на английский язык: Стоматолог – это спортсмен, раньше он был врачом – зубы удалял, без инструмента, прямо в один момент; w – предлог, по-английски «in»; derevne – village; Gorky – название деревни; pro – предлог «about», о или об; drugich – «another»; ne – отрицание – «not»; znayou – знаю – «know»; svjazi – связи – «communications»; net – нет (not) – тоже отрицание, deistwyi – действуй (в смысле activity work, то есть сам ничего сделать не может); и в конце обращение по имени «blin» (pancake), поскольку лицо у меня круглое, похожее на лепешку, то они между собой так меня зовут. Вот видите, ничего секретного, наоборот, он точно указывает, где находится, ждет помощи.
Со своей стороны, мы очень заинтересованы в нахождении нашего спортсмена, обязательно доставьте его сюда, в Катманду, где вы сможете убедиться в его полной непричастности к каким-либо противозаконным действиям. Я понимаю, что это требует определенных расходов, но наш спортивный комитет готов оказать посильную спонсорскую помощь в поисково-спасательной операции.
Громов вытащил запечатанную пачку долларов, на которой стояла цифра «10000» и положил ее на стол перед чиновником. Глазенки у последнего расширились и зажглись внутренним огнем. «Увы, чиновники везде одинаковы, особенно, в слабо (с точки зрения совести) развитых странах вроде России или Непала…»