Выбрать главу

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут «оживляться», «освежаться», не пре­вращаясь при этом в каламбуры, а действительно приоб­ретая новые качества. Так, введенный в состав глаголь-но-именного сочетания «эпитет — определение или одно­родный член к привычному компоненту — придает вес по­следнему, а у самой фразеологической единицы оживает

1 Щербина А. А.    Сущность и искусство словесной остроты  (ка­ламбура). Киев: Изд. АН УССР, 1958, с. 58.

2 Н а у м о в   Э   Б.   Модифицированные фразеологизмы   как основа каламбура. — РЯНШ, 1973, № 2, с. 73.

3 Т а м    ж е.

4 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Указ, соч., с. 44.

206

внутренняя форма» * (принять твердое решение, произвес­ти ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочета­ний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).

Такие добавления — определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕ, — можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в ка­ламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман при­водят пример безболезненного перевода такого «ожив­ляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one's head, со­ответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоз­дать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову» 2.

В заключение нужно отметить, что даже в тех случа­ях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера. Поэтому мы предпочитаем здесь отослать читателя к главе 8, где рассматриваются вопро­сы перевода каламбуров.

Глава 2

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Представление о переводе имени собственного, с чис­то практической точки зрения, может показаться стран­ным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках ми­ра— что в нем переводить? А перевести можно: shake+ + spear = «потрясать копьем»; контекст может даже по­требовать такого перевода, и переводчик должен быть готов к этому.

Имя собственное — объект ономастики, самостоятель­ной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Немало написано и о передаче имен собст­венных при переводе, что значительно облегчает нашу за­дачу: не стараясь «объять необъятное», мы приведем лишь некоторые общие установки и частные случаи, глав-

'Сальникова    О.    Г.,   Шулежкова   С.   Г.   Указ, соч., с. 61. 2Левицкая   Т.  Р.,   Фитерман А.  М.  Указ, соч., с. 49.

207

ным образом те, которые касаются основной тематики — вопросов безэквивалентности и передачи колорита, т. е. речь пойдет, в сущности, о возможностях и приемах п е-редачи (или перенесения) имен собственных в текст перевода.

Из сказанного до сих пор уже следует, что имя соб­ственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может под­вергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?

Прежде чем обсуждать предпосылки обоснованного ответа на этот вопрос, нужно уточнить термин «транскрипция», отграничив его вместе с тем от термина «транслитерация». В советской литературе они нередко употребляются как синонимы; эта практика на­шла отчасти отражение и в СЛТ, где 4-е значение тран­скрипции— «то же, что транслитерация», а тран­слитерация получила несколько расплывчатую дефи­ницию: «Передача текста, написанного при помощи од­ной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы». Мы принимаем дефиниции С-СЛТ: транскрип­ция— это «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транс­литерация—«передача букв иноязычного слова при по­мощи букв русского алфавита», разумеется, с соответст­вующей поправкой на любой ПЯ- При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близо­сти, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минималь­ные потери при перенесении в другую языковую среду.

Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница — кириллица ', фонетическое — этимо­логическое письмо. Соответственно, неодинаковым будет выбор решения — транскрибировать или переводить — при переводе с любого языка на любой. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т. е. транскрипции не производят. Вследствие фонетических различий в большинстве язы­ков соотношение «буква-звук» не идентично, и такое ме-

1 Других алфавитных систем в нашей работе мы не касаемся. 208

ханическое перенесение из языка в язык приводит к иска­жению имен. Так, пересаженные на французскую почву, скажем, немец Моцарт (Mozart) и англичанин Шепэрд (Shepherd) автоматически превращаются в полноправ­ных французов Мозара и Шефёра (с ударением на по­следнем слоге).

При разных алфавитах, а также при переводе «с кириллицы на кириллицу» транскрипция осуществляется по всем правилам, т. е. с учетом фонети­ческих особенностей имени и на основе произносительных норм ИЯ и ПЯ-

Разные языки по-разному относятся к транскрипции: одни стремятся транскрибировать максимально близко к подлинному звучанию имени, другие вводят ряд ограни­чений фонетического принципа за счет этимологического, морфологического и т. д. В некоторых языках определен­ные категории имен (например, фамилии) транскрибиру­ются по особым правилам — ср. в чешском традиционное добавление -ова в фамилиях женского рода, в том числе и иноязычного происхождения: Грета Гарбова, Марлена Дитрихова (это — известные в прошлом актрисы кино Грета Гарбо и Марлен Дитрих); в других языках неко­торые буквы и буквенные сочетания заменяются другими, традиционным — ср. русские транскрипции лат. h = «r» (a ch = «x»), нем. ei = «efi» или «эй», вместо «ай» (транс­литерируется вместо того, чтобы транскрибироваться) и т. п.. Но все это относится к частной теории перевода, т. е. касается главным образом той или иной пары язы­ков, и останавливаться на этих вопросах мы не будем.

К транскрипции встреченного в тексте имени собствен­ного переводчик подходит по-разному в зависимости от того, 1) имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графиче­ский облик, или же 2) его только предстоит транскри­бировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит измене­нию даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соответствует современным требо­ваниям ].

1 Изменение утвержденных в данном языке привычных транскрип­ций имен собственных — особый вопрос, которого в специальной ли­тературе касаются всегда с опаской: менять традиционное написа­ние и произношение, в самом деле, очень трудно, но не невозмож­но. Мы присоединяемся здесь к высказанной более 15 лет тому назад мысли Вл. Россельса о необходимости более последова­тельного транскрибирования (Подспорья и преграды — МП, 1962,

209

Во втором—переводчик транскрибирует имя, ста­раясь максимально приблизить его произношение к ори­гинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графи­ки ПЯ.

Нужно особо подчеркнуть важность и трудность о б-наружения уже существующих транскрип­ций, а в связи с этим — и упорядочения практической работы над переводом. Между прочим, эта работа требу­ет немало настойчивости, сообразительности, культуры: ведь речь идет о множестве разных по характеру и на­циональной принадлежности собственных имен, относя­щихся к разным эпохам, претерпевших с годами у тех или иных народов те или иные изменения, дошедших до переводимого текста, может быть, через несколько язы­ков, иногда в результате многих изменившихся до неузна­ваемости транскрипций. И переводчику не раз приходит­ся прослеживать этот путь имени, стараясь выяснить, к какой национальности принадлежит его действительный носитель.