Выбрать главу

Основой для игры нередко бывают не многозначные слова в прямом'смысле, а единицы, содержащие один и тот же корень. Смысловые расхождения между однокор-невыми словами бывают намного больше, чем между значениями многозначного слова, — вплоть до антони­мии («г/лгаый— безумный»). Но и в простое несовпадение значений таких слов может породить каламбур. Слова мудпый и мудрить связаны общим корнем, как мороз и сморозить, а перевести каламбур, построенный на такой основе, бывает очень нелегко. Вот пример. Рассказыва­ет кок: «как волну вскинет да прихватит морозом, так она в один момент горой и застывает. Смеются мо­ряки: «—Ай да кок, вот уж действительно с морозил!»1 (Разрядка наша — авт.) Болгарский переводчик не сумел

1 К а с с и л ь   Л; : Далеко в море, с. 45. 29*;

сохранить каламбура. Ё другом случае переводчик пбпЫ-; тался сохранить игру слов, но попытка также не уда- • лась, несмотря на благоприятные условия контекста., «—Ершист дворянин! Воеводства донского просит!—: спокойно сказал Разин. — Посадите, братцы, его воеводой: к донским ершам!»1 (Разрядка наша — авт.) Как и в. первом примере, буквальный перевод невозможен; поэ­тому переводчик подыскивает «каламбурную пару» к одному из слов — ершистый и переводит его «свадлив» ( = сварливый); получается «свадлив дворянин»—: «при свадливите риби». Подход правильный, но неудача связана с выбором варианта: если сварливым может быть дворянин, то о рыбах такого не скажешь; а достаточно было взять близкое по значению зъбат ( = зу­бастый) , и все встало бы на свои места. Значительно-удачнее передан пушкинский каламбур в «Выстреле»:, «..признаюсь, побоялся я сделаться пьяницею с го­ря, т.е. самым г о р ь к и м пьяницею»2 (каламбурооб-разующие слова выделены в самом тексте), причем бол­гарский переводчик заменил горе «отчаянием»; получи-; лось «..признавай си, че се побоях да стана п и я н и ц а от отчаяние, тоест отчаян пияница» (разрядка наша — авт.), что вполне соответствует как замыслу ав­тора, так и болгарскому словоупотреблению.

Относительно чаще, по сравнению с предыдущей груп­

пой, многозначные слова имеют в ПЯ эквиваленты в от­

ношении их переносных значений3. Примером могут

служить прилагательные, обозначающие в прямом .смыс­

ле вкус, а в переносном — обычно черты характера или

облика человека: bitter taste — bitter tears; un gout

amer —-des larmes ameres; eine su/Зе Speise — su/Зе Trau-

me; кисела ябълка— кисела физиономия; кислое ябло­

ко — кислая мина.                                                                            , ,-.->

• Другого рода пример приведен у Комиссарова ,(и др,):;

"Не says h e'11 teach you (разрядка наша — авт.)

to take his boards and make a raft of them; but seeing that;

'. 3 лобин    Ст.   Степан Разин. Т. I. М.: Сов. писатель, 1952, с, 565.

2 П у ш к и н А. С. Собр. соч. в 8-ми томах. Т. VII. М.: Худ. лит-ра, 1970, с. 85.

3'В   .пособии В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкёра и

В. И. Тархова это выражено слишком оптимистично: «Игра

слова подобного типа [т. е. основанная на использовании перенос-'

ного значения] не представляет обычно особых трудностей:для пе-'

реводчика». (Пособие по переводу с английского на русский,- ч. И,

с- 162)                                                                                                 ... t

295'

you know how to do this pretty well    already, the offer., seems a superfluous one on his part.."  (J. Jerome. Three Men in a Boat)  «Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но посколь­ку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это пред­ложение кажется нам излишним».1

Это легко поддается переводу и на болгарский язык с тем же вариантом «научить»; нетрудно его передать и на французский и немецкий языки с эквивалентами тех же глаголов: faire voir, zeigen. В логику этой легкости легко проникнуть: разноязычные синонимы могут «порож­дать» близкие переносные значения в силу близости мыс­лительных процессов человеческого мозга. И тем не менее едва ли следует слишком опираться на эту закономер­ность. Возьмем довольно простой пример из «Занозы» Л. Ленча: «Вопрос о сносе дома., упирается лишь в одну гражданку Сухарькову. — Вопрос упирается или гражданка Сухарькова упирается?»2 (Разрядка наша — авт.) На болгарский язык перевести можно, хоть и не так гладко: соответствие первому упираться — невоз­вратный глагол с тем же корнем, причем лучше перево­дить все в совершенном виде: «— Въпросът о п р я или гражданката С. с е о п р я?» Что касается других языков, то там, очевидно, нужно искать подстановок: в переводе они упираются не меньше гражданки Сухарьковой. И уже намного труднее с каламбуром Л. Лагина: «Хрупкая девушка: чуть что, ломается»3. (Разрядка наша — авт.) На болгарском можно подобрать близкое «Кръш-н а мома: за щяло и нещяло се к ъ л ч и», но здесь в осно­ве лишь паронимичные соответствия и нет той емкости, как в русском.

Лексический каламбур может быть осложнен введе­нием авторского неологизма — действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употреб­ленного только в данном случае, — или же приданием но­вого значения существующему слову на основе лишь бли­зости созвучий. Ел. Благинина пишет, что К. Чуковскому «очень нравились такие шутки, как «бабарельеф» (о тол­стых женщинах), «вьюбчивый человек», «снобыт», «дре-б&деньги», «противозажиточные средства», ..«Кот кончил высшее техническое урчилище», «Делаю кошке Чосер, а

1 Там  же,    с. 162.

2 Сб. «Адская машина». М.: Сов: писатель, 1963, с. 154.

3 ЛГ, 17.ХП.1975.

296

она отвечает Муром»..' Все это совершенно непереводи­мо— слова сочинены на основе реально существующих, и вся соль каламбуров — в остроумном стечении значений последних с приобретенными в результате изменения их форм. Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении других слов, независимо от их со­держания приспособленных к контексту.

Иногда возможны переводы кальками, например, в приписываемом Пушкину каламбуре: «—А, понимаю,— смеясь заметил Пушкин, — точно есть разница: я моло­косос, как вы говорите, а вы виносос, как я говорю»2. Такого красочного слова — «молокосос» — в болгарском языке нет, но есть ФЕ, аналогичная рус. «молоко на гу­бах не обсохло!» — «мирише му устата на мляко» (т. е. рот пахнет молоком), где для каламбурных целей доста­точно переменить «молоко» на «вино». На немецкий мож­но перевести ближе — переиграв Milchbart на Weinbart.

Но калькой трудно перевести, допустим, глагол зачер­тить, сочиненный Чеховым от «черт» в значении «зачас­тить»: «Накануне свадьбы (черт зачертил именно с этого времени) капитан Кадыкин позвал к себе в кабинет Лы-сова..» («Отрава») 3.В болгарском переводе можно сы­грать на слове дявол ( = черт) и дяволия ( = плутовство): «(дяволът зачести с дяволиите си..)», но отсутствие чехов­ской лаконичности, конечно, не отнесешь к достоинствам такого перевода.