Запыхавшийся Маггер засел в зарослях папоротника, восстанавливая дыхание. Тут ветерок донес до него запах жженых перьев. Он принюхался: вонь перьев и запах мяса доносились из-за невысокого холмика.
Путешественник вытащил птицу из огня, мечом счистил спекшуюся корку горелых перьев.
Сверху донесся презрительный возглас:
— Ха, волосатая мышь!
Он задрал голову вверх. Над ним — оскаленная в ухмылке морда Маггера, а еще выше, над Маггером, висит в воздухе здоровенный булыжник. Больше ничего несчастный путешественник разглядеть не успел.
Булыжник покатился вниз, одним ударом прикончив береговую полевку.
Довольный Маггер небрежно отодвинул труп ногой, уселся на освободившееся место и принялся дожаривать сороку.
— Хорошая птица должна хорошо прожариться.
Вонзив зубы в птицу, Маггер заскрипел остатками перьев и пнул бездыханную полевку.
— Плохой повар, плохо поджарил мне птицу.
От удара тело полевки перевернулось, открыв взгляду Маггера меч. Разжав застывшие в смертной хватке лапы покойника, Маггер забрал у него оружие и ахнул. Он тут же принялся протирать лезвие о свою жилетку.
— Адским пламенем… Красота-то какая… неописуемая… — Маггер тут же забыл о птице, о голоде. Он вскочил, размахивая клинком. — О-го-го, кто против меня? Прочь с дороги, дрожи, шушера! Хо-го-го, настоящее оружие для капитана!
Он бросился в папоротники, круша их, словно головы врагов. Затем остановился, поднял меч к губам, поцеловал клинок, рукоять:
— Ха-ха, царь лесов, властелин морей, повелитель всего-всего…
Удивившись приливу красноречия, Маггер уселся, любовно глядя на новое приобретение.
— Хм, я даже вроде поумнел, заполучив такое чудо!
В разоренном лагере Рангвал полез в мешок за походным рационом и обратился к товарищам:
— Давайте-ка, ребята, перекусим, отдохнем да полюбуемся на эти следы. Орквил, осторожнее, постарайся ничего не нарушить.
Моди и Орквил подошли к белке-разбойнику, на ходу развязывая мешки. За несколько часов скитаний они сильно проголодались.
Моди жевала лепешку и оглядывалась с недовольным видом:
— Во, в такой толчее сложно разобраться. Бесы демонов тут куролесили, не иначе, во.
Орквил отхлебнул сливовки и указал на обширный след, выделяющийся из остальных:
— Это Горас, в направлении канавы след. Остальные все мелочь.
— Бурые крысы, — бросил Рангвал. — Насмотрелся я на эти следы за свою жизнь. Но большие следы поверх всех остальных. Надеюсь, ясно, что это значит?
Лепешка исчезла во рту Моди.
— Это значит, что Горас гнал нечисть. По тому, сколько пыли-грязи они подняли, видно, что неслись во весь дух и нашего барсука вовсе не желали видеть.
Рангвал вытащил из мешка яблоко.
— Почему бы это?
Моди в деланом недоумении пожала плечами:
— Кто знает, приятель. Мне никогда не казалось, что Горас любит нечисть. Должно быть, чем-то его крысы рассердили, во.
Орквил хмыкнул:
— Рассердили… Глянь, как они ломились сквозь кусты. Горасом владела Жажда Крови, так я понимаю. И бурые это почуяли на расстоянии.
Рангвал смачно хрумкнул яблоком.
— Ммм… Жажда Крови… Слышал что-то. Она сводит барсуков с ума?
— Очень на то похоже, во. А рассиживаться-то хватит! Давайте-ка пойдем по следу. Есть другие мнения?
Другое мнение высказал Орквил:
— Вы, ребята, идите, а мне нужно сначала найти меч Мартина, то есть сначала отыскать след вора-полевки.
Моди указала на след Гораса:
— А как же мой большой барсук?
Рангвал предложил разумный план:
— Послушай, Моди, дорогая. Мы знаем, куда направился барсук. Он гонит крыс. Они бегут к своему хозяину Кердли, а Кердли расселся возле аббатства. Давай поможем юному Орквилу в поисках полевки воровки. А Горас от нас не уйдет, как и Кердли никуда не денется.
Моди задумалась.
— Ладно, — вздохнула она. — Но только помни, Орквил, как только меч найдем, ты мой должник, во.
— Конечно, мэм. Разумеется, о чем речь! А теперь — пошли?
Они направились на север, полагая, что «водяной», конечно же, направится к воде, к реке Мох. Растянулись в цепь, чтобы осмотреть площадь побольше. И вот Рангвал нашел след чуть-чуть в стороне от остальных.