Выбрать главу

– А как бы вы это назвали?

Она немного подумала, прежде чем ответить.

– Страхом. Мой муж боялся, что я запятнаю его имя. Мой зять боялся, что я брошу его одного с маленькой дочерью и некому будет им помогать. – Она сердито уставилась в потолок и топнула ногой. – Как же ты мог, Саймон Экерсли?

– Не нужно на него сердиться. Он по-своему оберегал вас.

– Он оберегал мою душу, но после смерти Кельвина в этом отпала необходимость. Прелюбодеяние мне больше не грозило. Кельвин умер, и ваша жена тоже. Мы были свободны, – резко проговорила леди Данбридж.

– Да, – согласился лорд Мейхью. – Но преподобный Экерсли очень боялся потерять вас. И он правильно боялся, потому что после смерти вашего мужа я собирался приехать за вами. К несчастью, смерть Серены имела неожиданные последствия. В течение месяца после ее смерти умерли один за другим ее сестра и муж сестры. Я был назначен опекуном их сына. Джарред очень нуждался во мне. В короткий срок моя жизнь и мои обязанности круто изменились. И как ни мечтал я жениться на вас, я знал в глубине сердца, что Джарред не сможет вынести еще одну перемену в своей жизни. Он нуждался в стабильности. Безопасности. Любви. И ему необходимо было знать, что он может на меня положиться. Я был ему обязан дать все это. И я решил быть рядом с ним всегда, когда бы только ни понадобился ему. Решил отдать ему всего себя безраздельно.

– Может, это и к лучшему, что так вышло, – задумчиво произнесла леди Данбридж. – Потому что Саймон и Сара так же нуждались во мне, как лорд Шеппердстон в вас.

Лорд Мейхью приподнял пальцем ее подбородок.

– Я ошибаюсь, Генриетта, или вы решили, что я отказался от вас?

– А как на самом деле? – Она затаила дыхание.

– Ничего подобного, – произнес он торжественно. – Преподобный был прав. Наша близость – это только вопрос времени. Я хотел вас тогда, Генриетта, хочу и сейчас. Душой и телом.

– Роберт, ведь двадцать лет прошло, – неуверенно пробормотала она, внезапно смущаясь.

– Быть того не может, – произнес он тихо и твердо. – Вы выглядите ни днем старше двадцати.

– Вы говорили это двадцать лет назад, – улыбнулась она.

– Это было правдой тогда, это правда и теперь, – сказал лорд Мейхью, легко поглаживая ее руки. – Сегодня вы не менее красивы, чем раньше. Он склонился к ее уху: – Скажите же, дорогая Генриетта, чем я могу вам служить?

– Я хочу, чтобы вы помогли мне устроить свадьбу.

Лорд Мейхью вскинул бровь. Он ждал услышать несколько иное. И, тем не менее, он был готов на все.

– Надеюсь, речь идет о нашей свадьбе.

– В наши-то годы?

Лорд Мейхью увидел в ее глазах надежду, вспомнил, какой она была в юности, и улыбнулся.

– Я любил вас двадцать лет назад и хотел жениться на вас, но тогда мы были оба связаны узами брака с другими людьми. А теперь мы свободны, и я чувствую, что до сих пор влюблен в вас как мальчишка. – Он заглянул ей в глаза. – И если мы снова отложим все на потом, то совсем состаримся и уже не сможем насладиться медовым месяцем. Итак, Генриетта, я спрашиваю вас: согласитесь ли вы оказать мне честь и стать моей женой?

В ее глазах блеснули слезы.

– Ох, Роберт…

– Прикажете понимать это как согласие?

– Да!

Его сердце едва не лопнуло от счастья. Он, кажется, только сейчас понял, до чего любил эту женщину, до чего тосковал по ней, как сильно мечтал назвать ее своей. Она в самом деле ничуть не изменилась. Она была все еще красивой и молодой, прежними остались и светло-рыжие волосы, и золотисто-карие глаза, пленившие его много лет назад.

– Вы хотите, чтобы наша свадьба была скромной? Или она станет событием в обществе?

– Я хочу, чтобы это были две скромные свадьбы и чтобы они состоялись как можно скорее.

– С кем это вы так хотите объединиться? – нахмурился лорд Мейхью.

– С Сарой, – улыбнулась она в ответ. – Я двадцать лет ждала, чтобы почувствовать ваши губы и прикосновение ваших рук, и больше не хочу ждать. Но сначала я должна пристроить Сару.

– Завтра утром я получу лицензию на брак, – сказал он. – И мы можем начать приготовления одновременно с вашей племянницей и ее избранником. – Он перешел на шепот. – Скажите, Генриетта, где вы хотите провести медовый месяц?

– Все равно, лишь бы там была кровать, – покраснела леди Данбридж.

– Дорогая моя девочка! – умилился лорд Мейхью.

– Мне уже сорок три, и я двадцать два года не ложилась в постель с мужчиной, а не испытывала страсти куда дольше. – И она залилась краской до самой шеи.

– Драгоценная девочка моя! – Лорд Мейхью убрал с ее щеки выбившийся из прически локон. Ему хотелось схватить ее в объятия и зацеловать до бесчувствия, удерживало только то, что они находились в общественном месте. – Я слышал, что Данбридж содержал любовницу в доме на Портмен-сквер, но мне и в голову не приходило, что он при этом совершенно забросил жену.

– Я не могла родить ему ребенка, – проговорила она отрывисто. – Когда он это понял, у него не осталось причин общаться со мной.

Лорд Мейхью насупился.

– Вы так уверены в своем бесплодии? Я слышал, что именно Данбридж заработал бесплодие вследствие какой-то детской болезни или травмы и что семья его первой жены грозила подать на развод, узнав об этом. Он женился на ней, чтобы приумножить свое состояние. Но он обещал не только дать ей титул, но и возможность родить наследника и стать матерью. Она почувствовала себя обманутой.

– Я ничего об этом не знала, – выдохнула леди Данбридж.

– Неужто, Генриетта? – с сомнением улыбнулся он. – А ведь вы такая умница.

– Я ничего такого не слышала, когда выходила за него замуж, – сказала она. – А потом он стал обвинять меня. Но я всегда подозревала, что дело в нем. Ведь ни его первая жена, ни любовница так и не забеременели. – Она пожала плечами. – Но доказать это я могла, только родив внебрачного ребенка, но тогда мне пришлось бы нарушить обеты и… – Она в замешательстве взглянула на лорда Мейхью.

– А нарушить обеты вы никак не могли. Даже ради меня, – мягко произнес он.

– Но как же я этого хотела! – призналась она. – И я до сих пор жалею, что не сделала этого. Но мы встретились в неудачное время. Если бы наша встреча состоялась несколькими годами раньше или позже, все могло быть иначе.

– Совсем иначе, – согласился он.

– Скажите, Роберт, как вы смотрите на то, чтобы стать отцом?

– Неужели есть такая возможность? – Он так и вспыхнул от удовольствия.

– Мои месячные циклы приходят по-прежнему регулярно, – скромно кивнула она.

– Это неудобство можно и перетерпеть, если оно дает нам шанс стать родителями, – сказал он.

– Не могу обещать, что непременно подарю вам сына, – сказала она, и ее светло-карие глаза блеснули. – Но обещаю постараться. – И она прижала платок к глазам.

– Сына или дочь. Кого-нибудь. Обоих, – пробормотал он взволнованно. – Я буду в восторге. И мой нынешний наследник тоже. Он все время твердит, что я должен стать отцом.

– Ваш нынешний наследник? – медленно проговорила леди Данбридж.

Лорд Мейхью кивнул:

– Мой племянник, Джарред. Маркиз Шеппердстон.

– Шеппердстон? – Леди Данбридж поджала губы. – Вот как.

– Генриетта, милая, в чем дело? – Он придвинулся к ней.

– Я знала, что Шеппердстон ваш племянник и крестник, но как-то упустила из виду, что он в то же время и наследник.

– Дорогая моя, Джарред очень обрадуется, узнав, что мы собираемся пожениться.

– Ну конечно, – сказала она. – Это решит его проблему.

– Какую проблему?

– Проблему, связанную с Сарой. – Она нервно смяла в руке платок и кивнула в сторону танцующих, где Джарред и Сара заняли исходную позицию для кадрили. – Это моя племянница.

Лорд Мейхью проследил за ее взглядом, увидел рядом с Джарредом стройную рыжеволосую девушку в бронзовом бальном платье и усмехнулся:

– Вы хотели, чтобы я помог устроить их свадьбу?

– Да! Я надеялась, что вы согласитесь оказать услугу старой знакомой и примете участие в маленьком заговоре.