Ричард Текстон сжимал жену в объятиях с такой силой, точно собирался сломать ей ребра. Наконец последние слова Анны дошли до него, и он удивленно заглянул ей в лицо.
— Меня? Ты шутишь! Я же не вижу никаких демонов.
— Вот именно. — Дарвин прямиком направился к накрытому столику перед окном. — Вы ничего не видели. Я битый час проверял зрение и слух вашей жены. И то, и другое у нее отличается феноменальной остротой, особенно на низких уровнях. Теперь я хочу обследовать на тот же предмет и вас.
— Но ведь когда Анна видела своих демонов, были и другие свидетели. Не все же мы слепые и глухие!
— Безусловно, не все. Но Анна говорит, когда она видела и слышала что-то таинственное на Кросс-Фелл, была ночь и наверху с ней находились только вы — а вы ничего уловить не смогли. Тогда вы привели слуг — и с ними вышла та же история. Однако они-то пришли из комнат, где горел свет. Человеческим глазам требуется довольно много времени на то, чтобы полностью перейти на ночное зрение, а в помещении, где полно народа, при всем желании трудно сохранять полную тишину. Поэтому я и спрашиваю — как обстоит со слухом и зрением лично у вас?
— Да говорю же, превосходно! — воскликнул Текстон.
— А я, дорогой, тебе говорю, весьма посредственно! — в тон ему возразила Анна. — Кто уже в тридцати шагах не может отличить грача от черного дрозда? Кому не под силу пересчитать овец на Кросс-Фелл?
Все еще стоя в обнимку, супруги продолжили жаркий спор. Дарвин наблюдал за ними, откровенно забавляясь и тихо, но методично накладывая себе фрукты, сгущенные сливки, стилтонский сыр и восточные сладости.
— Полноте, мистер Текстон, — наконец произнес он. — Уж верно, вам легче будет поверить в то, что вы сами чуть-чуть близоруки, чем в то, что ваша жена сошла с ума. Близорукость не преступление.
Текстон пожал плечами.
— Ну ладно, ладно. — Все еще держа жену за плечи, он отстранил ее на расстояние вытянутой руки. — Ох, Анна, мне еще ни разу не удавалось одержать над тобой верх в споре, а уж если и доктор Дарвин на твоей стороне, лучше мне сразу сдаться. Давайте проводите ваши тесты. Но если вы правы — что все это значит?
Дарвин дожевал засахаренную айву и с самым довольным видом потер руки.
— Что ж, тогда мы имеем дело не с медицинской проблемой, а с чем-то куда более интересным и захватывающим. Видите ли, тогда получится, что Анна и впрямь видела, как на Кросс-Фелл что-то происходит. А это для меня интереснее всего — будь то демоны, феи, хобгоблины или просто какие-то людские бесчинства. Идемте, все необходимое для проверки у меня наверху. Нам потребуется около часа, так что как раз успеем закончить к ужину.
Когда они ушли, Джейкоб Поул вернулся к окну. Венец все нарастал — теперь он напоминал огромного серого зверя, притаившегося на вершине Кросс-Фелл и готового броситься на окрестные земли. Полковник вздохнул.
— Людские бесчинства? — повторил он, обращаясь к Анне Текстон. — Надеюсь, только не это. С демонами, гоблинами и всем прочим я уж как-нибудь смирюсь — если только сокровище Одирекса и впрямь существует. Уж лучше золото и упыри, чем ни упырей, ни золота.
— Сегодня? Вы, верно, шутите!
— А почему бы и не сегодня, мистер Текстон? Гора одета Венцом, ночь ясная, луна как раз всходит. Самое подходящее время для полночных гостей!
Ричард Текстон озабоченно покосился на массивный живот Дарвина, не зная, в какие слова облечь свои сомнения.
— Думаете, человеку вашего возраста…
— Сорок шесть, — вставил доктор.
— …Вашего возраста мудро лезть в гору, да еще ночью? Вы уже не так молоды, а подъем крайне тяжел. А вы не такой уж… гибкий, так что…
— Да, я толст, — без обиняков заявил Дарвин. — И считаю это признаком здоровья. Хорошее питание гонит любой недуг. Миром правит простой закон: ешь или будешь съеден. И пусть стройностью и подвижностью я уступаю людям помоложе, зато у меня крепкое сложение и ни одной болезни, кроме подагры. Вот увидите, мы с Джейкобом отлично справимся.
— Полковник Поул тоже собирается с вами?
— А вы попробуйте его удержать! Правда, Джейкоб? Он жаждет подняться туда с того самого момента, как еще в Личфилде услыхал волшебное слово «сокровище». Ни дать ни взять зеленый юнец, которому не терпится залезть на свою первую… гм… лошадь.
— Я это заметила. — Анна Текстон улыбнулась Дарвину. — И спасибо, доктор, за то, что смягчили ваше сравнение применительно к дамским ушам. А теперь, если уж вы решительно намерены покорить Кросс-Фелл, вам надо как следует собраться в дорогу. Что вам дать с собой?
Дарвин склонил голову и улыбнулся беззубой улыбкой.
— Миссис Текстон, я всегда замечал, что по части практической сметки ни один мужчина женщинам и в подметки не годится. Нам потребуется еда, потайные фонари, теплые одеяла и кремень с трутом.
— Ни распятия, ни оружия? — спросил Ричард Текстон.
— Ночью на вершине оружие причинит больше вреда нам, чем кому-либо другому. Что же до распятия, я лично не раз убеждался, что оно обладает поистине чудотворной силой — для тех, кто и так уже в него верит. Итак, куда именно на гору нам лучше идти?
— Раз уж вы так твердо собрались, — неожиданно заявил Текстон, — то и я с вами. Не могу допустить, чтобы вы бродили по горам в одиночестве.
— Нет. Вы должны остаться тут. Не думаю, что нам потребуется помощь, но, если я вдруг ошибаюсь, мы сможем положиться только на вас. Мы посигналим вам — три вспышки будут означать, что нам нужна помощь, четыре — что все хорошо. А теперь каким маршрутом нам все-таки идти? Так, чтобы нас не замечали, а мы бы подобрались поближе к месту, где вы видели огоньки?
— Подойдите к окну, — позвала Анна Текстон. — Видите вон тот скальный выступ, похожий на клюв орла? Лучше всего сесть в засаду именно там. Когда появляются горные демоны, огоньки как раз поблизости. И ближе к рассвету они снова туда возвращаются. Правда, от выступа вам не будет видно место, откуда эти демоны возникают, так что следите за окном моей спальни. Если они появятся, я зажгу свет. Тогда обогните скалу и держите на запад. Примерно через четверть мили увидите огоньки — это оно и есть.
Не успела Анна договорить, как по дому пронесся звон гонга, призывающего к столу.
— Надеюсь, — добавила молодая женщина, — вы сумеете заставить себя хоть немного поесть — представляю, как вы нервничаете в предвкушении ночной вылазки.
Эразм Дарвин изумленно воззрился на нее.
— Хоть немного? Миссис Текстон, я уже час как с живейшим предвкушением дожидаюсь ужина. Умираю с голоду. Прошу вас, ведите. А приготовления к вылазке можно будет обсудить и за столом.
— Эразм, жаль, мы не захватили с собой хронометра. Интересно, который час? Должно быть, мы уже провели здесь три или четыре часа, не меньше.
— Сейчас немногим больше полуночи — если луна придерживается обычного расписания. Не мерзнете?
— Не очень — благодаря одеялам. Здесь холодней, чем у ведьмы под юбкой. И долго нам еще ждать? А если они решат вообще не появляться? Или погода переменится?
— Значит, мы лезли сюда и мерзли понапрасну. Без луны нам их ни за что не выследить. Попросту убьемся в темноте.
Друзья кутались в одеяла. Дыхание вырывалось из губ белыми облачками пара. В лунном свете далеко внизу отчетливо вырисовывались серебристо-черные очертания деревни Милберн. Особняк Текстона располагался в стороне от прочих домов. На первом этаже горели лампы, верхний был погружен во тьму. На земле между Дарвином и Поулом стояли два потайных фонаря; если не открывать боковые створки, свет их шел только наверх.
— Хорошо, что дом виден без всяких там биноклей. — На славу приложившись к бренди, полковник спрятал медную фляжку под пальто. — Постоянно держать их на такой холодине — то-то было бы весело. Если здесь и впрямь водятся демоны, им без хорошей порции адского пламени не обойтись — вымерзнут. Черт побери эти тучи!
Он снова бросил взгляд на луну, то и дело проглядывающую в просвет между облаков. И вдруг почувствовал, как Дарвин дергает его за рукав.