- Я только хочу знать, как… - зарычал Элиас, приближаясь ко мне, - как ты сделала это? Как ты сделала так, что я выбрал тебя? Или Ателард рассадил своих шпионов по всей трибуне? Говори!
Он схватил большое полено из стойки у камина и швырнул его в ставни окна, которое, пролетев через всю комнату, вдребезги разбило стекло. Разъяренный лорд навис надо мной, и я боязливо подняла руки вверх, чтобы защитить голову и лицо.
- Пожалуйста, Элиас! – плакала я. – Простите… Простите…
Кулак мужа врезался в стену рядом с моей головой, и я закричала. Не было никакого смысла пытаться объясниться. Ситуация была та же, что и с извозчиком, когда я умоляла рыцаря о пощаде, но сейчас не было никого, кто бы мог успокоить Элиаса. Я не сомневалась, что он намерен убить меня.
- Скажи мне, как! – крикнул он прямо рядом с моей головой, и я отпрянула. – Я и не думал, что невинная служанка может быть подкупленной…
- Нет… Элиас… Я не… Я клянусь…
- Больше никакой лжи! – он снова ударил кулаком в стену возле меня, и я зажмурилась. Слезы ручьем текли по щекам, но я не предпринимала никаких действий, чтобы остановить их. Я пыталась закрыть голову руками, но Элиас схватил меня за запястья и развел их в стороны. – Как ты проделала это? Как ты обошла все мои чувства?
Прежде чем я успела обдумать ответ или начать умолять о милости, громкий голос, раздавшийся в комнате, заставил меня и Элиаса вздрогнуть от неожиданности.
- Элиас! – услышала я голос королевы Камбрии, но, будучи прижатой к стене, я не могла разглядеть ее. – Отойди от Бригиды! Немедленно!
- Я так не думаю! – зарычал в ответ Элиас, не глядя на королеву.
- Не совершай ошибку, думая, что это просто просьба, лорд Элиас.
Спустя мгновение, рыцарь освободил меня из плена своих рук. Игнорируя боль в запястьях, я притянула руки к себе и закрыла ими лицо и голову, пытаясь отвернуться от собственного мужа, ища утешения в холодной каменной стене. Я не могла повернуться полностью, так как тело Элиаса все еще прижималось ко мне, а его быстрый выдох, прошелся теплым воздухом по коже моего голого плеча.
- Ты даже для меня так не оголялась, - тихий шепот Элиаса обжигал мое ухо. Его горячее быстрое дыхание касалось моей кожи и вызывало дрожь. Он сделал шаг назад, и я упала на пол, все еще держа руки над головой, ноги не слушались меня. Я пыталась вспомнить, есть ли у него с собой меч, или мне придется подождать, пока лорд схватит его и зарубит меня. Голос Ерлин отдавался в моей голове, но смысл ее слов до меня не доходил, я продолжала ждать последнего удара.
- Ты потерял рассудок?
- Я увидел истину, мама.
- Серьезно, Элиас? Ты думаешь, что неподходящая вечерняя одежда, это заговор против тебя?
- Все не так просто! – крикнул Элиас. – Еще был извозчик, ее поведение, когда мы приехали и наша первая брачная ночь…
- Не смеши меня!
- Я и не собирался…
- Именно это ты и делаешь! Я не знаю, была ли когда-нибудь зла и разочарована в тебе больше, чем сейчас. Ты кидаешь в жену все, что попадается под руку, срываешься на ней, когда дела идут не так, как тебе хотелось бы!
- Мама, я…
- Разве я позволила тебе говорить, Элиас?
- Нет… моя королева.
- Тогда ты будешь молчать, пока я не разрешу тебе говорить. Понял?
- Да, моя королева.
- Вниз! Немедленно!
Отчаянно взглянув между пальцами на происходящее, краем глаза я увидела, как Элиас, впервые поднял взгляд на королеву, а потом медленно опустился перед ней на колени. Он положил руки, сжатые в кулак, на бедра и опустил вниз голову. Я быстро спрятала лицо, а мое сердце продолжало бешено колотиться.
- Ты выслушаешь мои слова, Элиас Руфус, герцог Камберленда, и выслушаешь внимательно, - голос королевы был низким и тихим, я едва слышала, что она говорила. – Только что произошло абсолютно запланированное несчастье, и там, в зале, остался человек, который повинен в этом.
- Я думал, я полагал, что…
- МОЛЧАТЬ!
- Да, моя королева, - я едва слышала, что он говорил ей, но голос королевы звучал громко и ясно.
- Ты, Элиас, - сказала Ерлин, - ты несешь ответственность за это. Ты взял себе в жены молодую, с детства воспитывающуюся простолюдинкой, девушку. Ты думал, что она знает, как должна себя вести принцесса. Ты не потратил на нее ни грамма времени, кроме ваших ночей, и ты ничего не знаешь о ней. Очевидно, я поняла больше тебя, хотя провела в ее обществе пару часов. Неужели ты думаешь, что она тайно привезла сюда этот наряд? Ты привел ее ко мне в грязном платье, потому что ей больше нечего было одеть. Как Карлайл и я можем доверить тебе корону, доверить управление нашим народом, если ты не можешь ввести свою жену в ее новую жизнь?