Выбрать главу

Мэсси сказал: «Одного человека нужно высечь, так к чему вся эта суета?»

В кают-компании нашли матроса, не вахтенного и пьяного. Казалось, они только что бросили якорь, а теперь снова уходят… Будет опасность. На борту корабля всё было иначе. Лица и голоса, поддерживающие тебя, крепость окружающих тебя балок.

Гэлбрейт сказал: «В такое время порка никому не поможет».

«Они рассмеялись бы тебе в лицо, если бы не было твёрдой, жёсткой дисциплины, и ты это знаешь!» — торжествующе произнес Мэсси, когда Гэлбрейт не ответил. «Они предлагают нам, мерзавцам, стать моряками. Ну что ж, пусть будет так!»

Гэлбрейт смотрел на другие корабли; теперь их отражения стали менее резкими из-за освежающего ветра.

Мэсси словно прочитал его мысли и сердито сказал: «Наверное, половина Мальты знает, что мы задумали! Когда мы доберемся до этих проклятых островов, птицы уже улетят, и, скажу я вам, скатертью дорога!»

На это ли я надеялся? Гэлбрейт вдруг вспомнил сборище в капитанской каюте, когда они ужинали у сэра Льюиса Бэзли и его молодой жены. Вино, как и бесконечная череда соблазнительных и отвлекающих приключений, которыми Бэзли завладел разговором, исчезало бутылка за бутылкой. Как и большинство морских офицеров, Гэлбрейт не имел опыта в изысканных винах. Брал то, что было доступно, в совершенно ином мире, нежели тот, что описывал сэр Льюис. Но раз или два у него сложилось впечатление, что Бэзли не всегда знал роскошь хорошей еды и вина, или красивых женщин. Он был жёстким человеком во многих отношениях, о которых Гэлбрейт даже не подозревал.

Мэсси махнул рукой в сторону берега. «И приём, ни больше ни меньше! Нам нужно быть там, после всего, чего мы добились с тех пор, как присоединились к этой проклятой эскадре!»

Гэлбрейт больше всего запомнил, как молодая женщина смотрела на капитана каждый раз, когда он отвечал на один из многочисленных вопросов Бэйзли. Как будто она узнавала что-то. О нём, возможно…

Он устало ответил: «Возможно, в следующий раз».

Мичман Казенс сказал: «Капитан приближается, сэр».

Гэлбрейт кивнул, радуясь, что разговор прервали, и что Мэсси некоторое время будет молчать.

«Люди на стороне!»

Двое капитанов стояли вместе у поручня и ждали, когда гичка подойдет к борту.

Кристи повернулся к Гэлбрейту и улыбнулся. «Мой младший лейтенант поддержит тебя в этом начинании. Том Колпойс — он опытный офицер, так что у тебя не будет никаких претензий!»

Так легко сказать. Как будто ни у одного из этих молодых капитанов не было ни забот, ни сомнений.

Раздался хлопок мушкетов, меч рассек пыльный воздух, завизжали крики, и через мгновение двуколка Кристи ловко выехала из тени «Непревзойденного».

Адам Болито развернулся. «Человек, которого нужно наказать, я правильно понял?»

Гэлбрейт наблюдал за выражением его лица, пока Мэсси перечислял обвинения.

«Уиллис, говоришь?» — Адам прошёлся к поручню и обратно. — «Марсовой, вахтенный по правому борту, верно?»

Мэсси, казалось, удивился: «Да, сэр».

«Первое нарушение?»

Мэсси был не в себе. «Вот такого рода, сэр».

Адам указал на мерцающие крыши и зубчатые стены.

«Там, мистер Мэсси, многие сегодня будут настолько пьяны, что не смогут стоять на ногах. И офицеры, не меньше, так что подумайте и об этом! Их не будут пороть, как и Уиллиса. Вынеси ему на этот раз предупреждение». Он пристально посмотрел на лейтенанта, словно ища чего-то. «И предупреждение тому, кто изначально привёл его на корму. Ответственность тянет в обе стороны. Я не позволю использовать её для сведения старых счётов».

Мэсси ушёл, а Гэлбрейт сказал: «Мне следовало разобраться с этим, сэр». С Мэсси, вероятно, никогда в жизни не разговаривали подобным образом. В любом случае, мало кто из капитанов обратил бы на это внимание.

Адам сказал: «Я сейчас сойду на берег». И улыбнулся, чему-то непонятному Гэлбрейту. «Чтобы подписать свою судьбу». Он посмотрел вдоль своей команды, и Гэлбрейт задумался, как он её видит. Ответить мог только капитан, и Болито ни с кем этим не поделится. Разве что… «Когда я вернусь в море, ты присоединишься ко мне за бокалом». Снова эта редкая, заразительная улыбка. «Не кларет, кажется».

Затем настроение так же быстро улетучилось, и он сказал: «Этот мужчина, Уиллис. Его жена умерла». Он помолчал, всколыхнувшееся воспоминание. «В Пензансе».

«Я не знал, сэр».

«Зачем? Но Мэсси — его заместитель. Он должен был знать и позаботиться о том, чтобы предотвратить это ненужное оскорбление».

Беллэрс спешил к ним, но дождался ухода капитана, прежде чем предоставить список вещей, которые ему было велено собрать для предполагаемой десантной группы.