Сэр Фредерик поднялся на ноги. Шумно втянув воздух, он пристально посмотрел на своих гостей. На его лице отразились сомнения.
— Зачем это вам? — спросил он. – Почему я узнаю о дочери спустя столько долгих лет?
Джарвис пожал плечами.
— Видите ли, милорд, мисс Джейн сама только недавно узнала от женщины, которую считала своей матушкой, правду, — он наклонился вперед, будто пытаясь стать ближе к хозяину дома. – Возможно, Джейн никогда бы не узнала о вашем близком родстве, если бы судьба не свела ее со мной и с ее сестрой.
Сэр Фредерик требовательно произнес:
— Расскажите все. Я хочу разобраться.
— Хорошо, — кивнул Джарвис. А Диксон, уже сообразив, что встреча затянется, протянул руку к чашке с чаем.
***
Они разговаривали более часа. Пили чай и снова говорили. Джарвис как можно подробнее передал историю Джейн, упомянув и о том, где именно впервые встретил девушку и как был поражен ее невероятному сходству со своей невестой – леди Эдит Пембелтон.
Морвил все говорил и говорил. Диксон пил чай, а лорд Хатчисон внимательно слушал, лишь изредка позволяя себе перебивать собеседника, когда хотел что—то уточнить. Он задавал вопросы. Он казался одновременно серьезным и счастливым. И глядя на сэра Фредерика, Джарвис понимал: этот человек не откажется от Джейн. Более того, возможно, он даже признает ее и внесет в фамильное древо.
Когда Джарвис закончил, от чая остались одни воспоминания. Хозяин дома снова вызвал слугу и на этот раз велел лакею принести бутылку виски.
— Мне нужно немного выпить, чтобы прийти в себя после таких новостей, — признался он.
Джарвис ничего не ответил. Он сидел и ждал, что скажет сэр Фредерик.
Когда лакей принес бутылку и бокалы, а затем удалился, Хатчисон плеснул себе виски и залпом выпив напиток, выдохнул:
— Каков ваш интерес к Джейн Грей?
Ожидавший подобного вопроса, Джарвис не стал лукавить и ответил со всей прямотой, присущей его характеру:
— Я люблю ее, милорд.
— Любите? – глаза Хатчисона подозрительно сузились. – Девушку – бастарда?
Морвил нахмурился. Ему не понравились слова сэра Фредерика. Совсем другого он ожидал от этого человека.
— Мне нет дела до того, кто она и от какого союза рождена, милорд, — резче, чем хотел, сказал Джарвис. – Если бы не слово, данное мной столь неосмотрительно, я бы уже повел Джейн под венец. И поверьте, я не стал бы искать с вами встреч.
— Но вы дали слово леди Пембелтон и вы здесь, — напомнил Хатчисон, продолжая наблюдать за реакцией Морвила.
— Да. Я не оставляю надежды получить вскорости развод от леди Эдит. И тогда я сделаю предложение мисс Грей, — сказал он.
Диксон, расположившийся рядом, закашлялся, услышав подобные слова. Но Морвил и глазом не моргнул, глядя только на хозяина дома, на мужчину, которого хотел бы назвать своим тестем.
— Вот как… — протянул сэр Фредерик. – Мне уже не терпится встретиться с Джейн и да, молодой человек, я отчаянно хочу верить, что все сказанное вами, до последнего слова, правда.
— Какие вам нужны доказательства? – усмехнулся Джарвис, а затем добавил: — Когда вы увидите ее, заглянете в ее глаза, то поймете – я сказал правду. – Морвил вздохнул и, вспомнив милое личико Джейн, прошептал: — У нее удивительные глаза. Их цвет такой же, как и у вас. И волосы…
Хатчисон улыбнулся. Ему уже удалось справиться с волнением.
— Хорошо, — заявил сэр Фредерик, — я хочу поверить вам, потому что если эта девушка и вправду моя дочь, то очень многое изменится и в моей, и в ее жизни.
Он направился к выходу из дома, по пути бросив:
— Вы не станете возражать, если я соберусь и вернусь в столицу вместе с вами? Хочу лично встретиться с Джейн.
Джарвис поднялся на ноги и, глядя вслед удаляющемуся Хатчисону, громко произнес:
— Я буду только рад, милорд.
***
Еще никогда я не чувствовала себя настолько одинокой в этом особняке, как сегодня.
Джарвис все не возвращался, и я развлекалась тем, что бродила по дому, облюбовав верхние этажи, и изучала обстановку, время от времени выглядывая в окно и проверяя, не едет ли экипаж, не возвращается ли лорд Морвил. Но время шло. Часы отсчитывали минуты, а Джарвис все не возвращался.
Но вот я снова подошла к окну и удивленно застыла, заметив одинокую фигурку, спешащую от дома в сторону ворот.
Нахмурившись, пригляделась и не сразу, но узнала в женщине, надевшей длинный теплый плащ, миссис Харт. Она шла, прижимая одной рукой что—то к груди, а второй придерживала шляпку от налетевшего порыва ветра и следом за ней летела какая—то тень, хотя мне могло и показаться.
Мне стало интересно, куда это так торопится Энн? Наверняка, подумала я, миссис Харт выполняет какое—то поручение для своей госпожи! Видимо, Эдит что—то срочно понадобилось, и, судя по тому, что отправилась Энн, это было нечто важное, что нельзя доверить простой прислуге.
«Что вы задумали, леди Пембелтон?» — я нахмурилась, следя, как миссис Харт выходит за ворота и идет дальше, пытаясь остановить экипаж. Получается, ей нужно ехать куда—то далеко, иначе женщина пошла бы пешком. В последний миг я заставила себя успокоиться, понимая, что становлюсь слишком подозрительной. Все же, в интересах Эдит, чтобы ее брак с Джарвисом состоялся. А без меня это увы, невозможно, слишком уж сестра слаба.
Еще немного постояв у окна, я продолжила прогулку и спустилась к себе в покои лишь спустя два часа: уставшая и немного разочарованная.
Джарвис так и не вернулся.
От нечего делать, я решила взять одну из книг и заняться чтением. Выбрав учебник по этикету, я сбросила туфли и, забравшись на подоконник с ногами, приступила к чтению.
Ветер за окном набирал силу. День стал постепенно клониться к завершению, а часы на каминной полке, словно насмехаясь, все быстрее отсчитывали ускользающее время. Вот на стекло упали первые капли дождя. Я подняла взгляд от учебника и вздохнула, заметив, что небо затянули тяжелые тучи, полные непролитым дождем холодных слез.
Еще несколько капель ударились в стекло. Ветер засвистел, словно кучер, подгонявший лошадей, а затем начался ливень.
Так незаметно приблизилось время ужина. Только ни Джарвис, ни Энн не спешили домой.
— Что за день такой? – прошептала я и, закрыв книгу, спустилась с подоконника.
***
— Я вас знаю, — лорд Пембелтон придирчиво осмотрел вошедшую и жестом пригласил ее присесть. – Но, признаться, удивлен вашему приходу, — продолжил он, скрестив на груди руки. – Итак, чем обязан?
Миссис Харт неловко переступила с ноги на ногу. Она чувствовала себя отвратительно. И дело было даже не в том, что она промокла под дождем и промерзла до костей, пока шла от ворот к дому лорда Пембелтона. Нет. Дело было вовсе не в ее мокром платье. Энн чувствовала себя прескверно, потому что пришла в дом сэра Энтони не желая этого. Лишь преданность Эдит удерживала миссис Харт на месте и не позволяла уйти. Она знала, что выполнит поручение хозяйки, чего бы ей это ни стоило.
— Но вы молчите, — продолжил сэр Энтони. – Замерзли? Возможно, мне следует предложить вам чаю или, — он выдержал паузу, — чего—то покрепче? – холодный взгляд скользнул по женщине, и лорд Пембелтон подошел к столу. Взяв в руки колокольчик, он позвонил, вызывая лакея.
— Да сядьте уже, миссис, — процедил сэр Энтони, раздражаясь от жалкого вида посетительницы.
— Я не хочу испачкать вашу мебель, — ответила Энн. Голос ее дрогнул и она опустила взгляд, собираясь с силами, чтобы сказать то, что должна.
— Плевать, — горячо произнес хозяин дома. – Все равно вы уже наследили на моем восточном ковре. Поэтому, присаживайтесь и выкладывайте, зачем пришли. Я так полагаю, вас прислала Эдит? – спросил он и занял место во главе стола, после чего положил руки и продолжил рассматривать незваную гостью.
Миссис Харт еще немного помялась, затем все же села, бросив взгляд на ковер – на нем остались мокрые следы от ее ног и совсем немного грязи.
Будет работа слугам, зачем—то подумала женщина.
— Неужели, Эдит готова отказаться от наследства в мою пользу? – усмехнулся лорд Пембелтон. – Не ожидал…
— Нет! – тут же ответила миссис Харт и вскинула взор.