— Ваша матушка любезно позволила мне остановиться в ее доме, — продолжил Хатчисон, а затем продолжил, — давайте перейдем в гостиную. Наверняка нас там уже ждут, — он предложил мне свою руку, и я приняла ее, подавив тревожность.
Моя миссис Грей сидела в кресле. На столике перед ней стоял чайник, чашки и выпечка. Нас ждали.
— Присаживайтесь, — лорд Хатчисон, которого я пока никак не могла назвать отцом, все же, к этому надо привыкнуть, подвел меня к одному из кресел и под пристальными взорами Джарвиса и матушки, помог сесть. Затем сэр Фредерик устроился сам.
Несколько мгновений в гостиной царила полнейшая тишина. Мы смотрели друг на друга. Я изучала незнакомца, оказавшегося моим близким человеком, а он глядел на меня.
— Итак, — нарушил затянувшееся молчание лорд Морвил, — я сделал то, что посчитал правильным. Теперь у вас, мисс Грей, есть отец.
— Но где вы были так долго? – не удержалась я. – И почему не женились на моей матери? – спросила уже тише.
Сэр Фредерик прочистил горло. Он продолжал нервничать.
— Дело в том, — проговорил мужчина, — что все это время я даже представления не имел, что у меня родилась дочь. Когда мы расстались с леди Берисфорд, я не знал, что она носит дитя.
Услышав признание, я зачем—то кивнула, понимая, что была готова к подобному.
— Ее родители были против нашего союза, — продолжил Хатчисон, — в то время я был никем. Возможно, я поступил опрометчиво, оставив мою любимую, но меня уверили в том, что для нее это будет лучшим вариантом.
Мы с матушкой Грей переглянулись. Она посмотрела так, что я поняла: моя милая миссис Грей знает больше, чем говорит сэр Фредерик. Полагаю, они успели побеседовать и, скорее всего, лорду Хатчисону серьезно угрожали, если он отступился от той, кого любил.
— Я не мог ей ничего дать, — сказал Хатчисон. – Я был нищим: ни кола, ни двора. Я был никем. А она заслуживала другой судьбы. Нас на короткое время связала запретная страсть.
— Я не могу упрекнуть вас в вашем прошлом, — вдруг сказала матушка Грей, — но за любовь надо бороться до конца.
Лорд Хатчисон невесело улыбнулся.
— Обстоятельства бывают разными. Меня убедили, что я буду лишь помехой в жизни леди Пембелтон. Вам ли не знать, каким жестоким порой бывает общество. А она привыкла к роскошной жизни, которую, увы, я не мог ей дать. Но, если бы я только знал, что она носит мое дитя, — он посмотрел на меня, — но увы, прошлое не повернуть вспять. Я оставил леди Берисфорд и уехал. А когда узнал, что вскорости она вышла за лорда Пембелтона, как и мечтали ее родители, то окончательно разорвал все узы, что связывали нас. Я пытался ее забыть. Я не хотел ей мешать, — сэр Фредерик вздохнул, — я запретил себе даже интересоваться, как она живет, после того, как узнал, что леди оказалась вполне довольной своей новой жизнью, в которой для меня уже не было места. Моя леди всегда любила яркую жизнь и она залуживала ее.
— Вот теперь мы подошли к самому важному, нет, я бы даже сказал, центральному моменту, — вдруг проговорил Джарвис. – У вас еще будет время поговорить об остальном. Я не сомневаюсь, что вы продолжите общение, не так ли? – он поочередно посмотрел на нас с лордом Хатчисоном.
— Если мисс Джейн согласится, — тихо сказал сэр Фредерик.
— Я буду рада узнать вас ближе, — заявила откровенно, — но захотите ли вы признаться в своем отцовстве? – меня тревожил данный вопрос. Правда, я уже решила для себя, что в любом случае хочу познакомиться с этим человеком поближе.
Услышав мои слова, лорд Морвил загадочно улыбнулся.
— А теперь скажите ей то, что сказали мне, — попросил Джарвис у лорда Хатчисона, и я удивленно посмотрела на отца.
— Я лучше покажу, — ответил он и достал какие—то бумаги. Выбрав один из документов, старый, с восковой печатью, лорд Хатчисон протянул его мне.
Приняв документ, я прочла его, затем подняла удивленный взгляд на отца, перевела его на матушку и только потом посмотрела на Джарвиса. Морвил мягко улыбнулся и кивнул.
— Да, Джейн. Это правда, — шепнули его губы.
Я снова опустила взгляд. Я прочитала документ еще раз, пытаясь поверить своим глазам.
Матушка тоже улыбалась, а вот сэр Фредерик оставался серьезен.
— Оно настоящее? – еле слышно спросила я.
— Да, мисс Джейн, — ответил Хатчисон. – Мы с вашей матушкой состояли в законном браке.
— Значит я… — мой голос дрогнул, и я положила свидетельство о браке на стол, а сама закрыла ладонями лицо.
— Вы не бастард, Джейн Грей, — произнес Джарвис и добавил, — в отличие от вашей сестры, леди Эдит Пембелтон.
Я резко втянула воздух и опустила руки.
Новость была ошеломляющей.
— Это правда. Нас не развели, — сказал мой отец. – Наш брак был тайным. Никто в обществе, ни единой души, за исключением родителей леди Берисфорд, не знали о том, что она вышла замуж. А когда я уехал, никто не стал искать со мной встреч. Полагаю, Берисфорды просто вычеркнули меня из жизни своей дочери. Они слишком сильно и как можно скорее хотели выдать ее замуж и теперь я понимаю причину. Не было времени на развод. Берисфорды умолчали об этом факте. Могу предположить, что лорд Пембелтон тоже не знал о беременности супруги. Увы, сейчас никого из участников этого подложного брака нет в живых. Поэтому вся правда останется тайной. Нам остается только догадываться.
— Боги, — выдохнула я. – Бедная Эдит. Если она узнает... Она не переживет позора. Она ведь так гордится своей родословной.
Джарвис покачал головой.
— Мое мнение – леди Эдит должна знать правду. Это собьет с нее спесь, — высказался он, но я тут же посмотрела на него и воскликнула:
— Нет! Прошу! Это ее убьет!
— Не убьет, поверьте. Леди Эдит переживет нас всех, — хмыкнул лорд Морвил, и я вдруг подумала, что он прав в своих рассуждениях. Но разве я могла позволить, чтобы моей сестре причинили боль? Да, Эдит меня не любит, стыдится, считая бастардом. Но я к данной мысли уже привыкла, а она? Сможет ли принять правду и жить дальше?
— Не ко всем следует быть такой доброй, мисс Грей, — продолжил Джарвис.
— Я не ко всем добра, — парировала я, — но Эдит моя кровь. Я бы хотела дать ей шанс…
— Мы и дадим ей шанс стать лучше, — Морвил не сдавался.
— Мне казалось, вы ее любили, — прошептала я.
Джарвис нахмурился, посмотрев на меня пристально и немного удивленно. Вряд ли он ожидал услышать подобное.
— Мне тоже так казалось, — спустя минуту молчания, ответил мой наниматель. – А потом я встретил вас, мисс Грей. Мои глаза открылись. Я понял, что такое настоящие отношения. Узнал, как бывает, когда все взаимно и без корысти.
Ничего не возразив, я только кивнула.
Хорошо, решила для себя, пусть поступает так, как считает правильным. Я верю ему и знаю – лорд Морвил слишком благороден, чтобы причинить Эдит зло. Наверное, он частично прав: ей будет полезно спуститься с небес на землю.
— Итак, в день свадьбы все решится, — сказал Джарвис.
— Так свадьба состоится? – удивилась матушка Грей.
— Да. Только к алтарю со мной пойдет та, кого я действительно хочу видеть подле себя, — продолжил Джарвис. – А договор я разрываю. Вы, мисс Грей, более мне ничем не обязаны. Поэтому в присутствии вашей матушки и отца я сделаю то, что должен и к чему меня зовет сердце.
Лорд Морвил поднялся, шагнул ко мне, затем опустился на одно колено и запустив руку в нагрудный карман, вдруг достал коробочку, обтянутую бархатом, протянув ее мне.
Матушка ахнула и всплеснула руками. Она первая поняла, что это значит. А я смотрела то на коробочку, то на Джарвиса, и не верила своим глазам.
— Леди Джейн Хатчисон, — произнес лорд Морвил, — вы окажете мне честь стать моей женой перед лицом людей и богов? – он открыл коробку, и я увидела кольцо, самое прекрасное из колец. Оно было простое. По крайне мере на первый взгляд. Этакий золотой ободок с вкраплениями крошечных прозрачных камешков. Венчальное.
Сердце забилось быстрее.
— Я хочу, чтобы вы знали, моя дорогая Джейн, — продолжил Джарвис, — я бы женился на вас, будь вы хоть сто раз бастардом.
— Подтверждаю, — кивнул мой отец. – Лорд Морвил изъявил это желание до того, как увидел бумаги, подтверждающие мой официальный союз с твоей матерью.
Я кивнула и посмотрела в глаза мужчины, которого любила больше жизни. Конечно, он не лжет. Он такой искренний. Такой настоящий. И я его тоже люблю.