— Что?
— Компас. Не могу определить направление, стрелка не двигается. Может, отвалилась?
— Может, — Лина пожала плечами. — Но скорее всего дело в здешней атмосфере. Вряд ли людские законы и приборы тут работают.
— Да уж, хорошо задание: искать лошадь в тумане. Без компаса! Что предложишь?
— Представь, что ты ёжик.
Тишину молочной дымки разорвал крик новичка.
Глава 13. В болоте
— Кажется, где-то такое уже было, — бубнит Булыч, и они с Линой бросаются на крик, взяв оружие наизготовку.
Картинка, открывшаяся их взору, была довольно своеобразной.
Джек со спущенным штанами сидел под дубом, а вокруг него столпились невысокие коренастые мужички. Кожа их была сухой, а одежда и вовсе напоминала пожухлые листья. Волосы и борода спутанные, грязные. Да и лиловые, почти чёрные носы, едва не больше самих мужичков, не внушали доверия. Единственное яркое (и даже более-менее светлое) в их образе — были плоские волокнистые панамки красного или бежево-красного цветов. На некоторых из них красовались пятна мха, или вовсе проросли грибы.
«Поганки» — догадалась Лина.
Один из мужичков протянул Джеку жёлуди. Подкидывая их на ладони и издавая странный рычаще-хрипящий звук — «ух-ух» — всё ближе и ближе подносил ладонь к лицу парня. Тот непонимающе уставился на такой подарок.
Другие мужички тоже стали подходить. У некоторых в руках так же были жёлуди, а кто-то уже предлагал другие угощения: гнилые яблоки, сушеные ягоды, мёд на дубовых листьях. Кто-то даже принёс что-то, напоминающую похлёбку (кстати, с очень нежным и аппетитным запахом грибов) в чаше, напоминающей грибную шляпку. Здесь же были копчёные рыбки на ветках.
Джек почувствовал, как желудок сводит от голода. Сколько они здесь, как долго летели? А ведь он убежал на задание, не подкрепившись перед этим.
— Спасибо, — Джек протянул руку к одному из угощений, так заботливо предлагаемых этими странными существами.
— Не смей! — приказала Ботт.
Джек отдёрнул руку.
Мужички обернулись. На краткий миг раздалось недовольное бурчание. Однако странные мужички, быстро и чуть неуклюже перебирая толстыми ножками, окружили Ботт и Булыча. Стали протягивать угощения им.
— Я не буду, можете даже не пытаться меня обмануть, — резко отказала ефрейтор.
— Отошли, иначе я проделаю в вас дырки, и уже вы станете кому-нибудь лёгкой добычей, — пообещал Булыч, целясь в одного из мужичков из ружья.
Те снова недовольно забурчали странными звуками.
Булыч плотнее положил палец на курок. Ботт так же достала тяжёлый пистолет, а вторую руку положила на рукоять ножа, находившегося у неё за спиной.
— Угостить вас свинцом и серебром?
Мужички медленно отступали, не сводя глаз с опасности.
— Не тронете нас, мы вас не тронем, — пообещала Ботт.
Существа пристали к дубам, постепенно исчезая, словно растворяясь в них. Грибной запах так же постепенно растворился в молочной дымке, уступая запахам дубов и царившей здесь сырости.
— Отлично, — Ботт убрала оружие. — Идём дальше, время не ждёт.
— Я пойду следом, мало ли, — ответил Иван, недоверчиво поглядывая на некогда могучие деревья, не сводя с них взгляд.
Джек поспешно подскочил, на ходу надевая штаны, поспешил за ефрейтором.
Когда они отошли на достаточное от дубовой рощи расстояние, Джек решился спросить:
— Скажите, а кто это был?
— Дубовики.
— Они опасны?..
— Ну, как сказать… — Ботт задумалась на секунду. — Есть их кушанья, точно не стоит.
— Почему?
— Попробуй, узнаешь! — хохотнул подоспевший к команде Булыч.
— Едва отравлена, — объяснила Лина. — Правда, ядовитыми грибами. Так что шанс выжить есть. Но не в такой глуши и не в одиночку. Они не жалуют ни людей, ни кого-либо ещё.
Джек сглотнул. Ужас заставил его кожу покрыться мурашками.
— Да ладно, не переживай, спасли ведь, — Булыч по-дружески со всей медвежьей силой хлопнул парня по спине. Тот, едва не пролетев метр, рухнул, окунувшись носом в грязь.
Булыч продолжал, как будто совсем этого не заметил: