Выбрать главу

8

Из а-лах ин кап — головная боль (идиш).

(обратно)

9

Из а-лах ин арц — сердечная боль(идиш).

(обратно)

10

Шенер фон ди зибен штерн — красивее, чем семь звезд (идиш).

(обратно)

11

Выкрики Папиша-Деревенского на скачках — игра слов. Кадима на иврите означает «вперед».

(обратно)

12

Бялик — Бялик Хаим Нахман (1873–1934) — классик еврейской поэзии.

(обратно)

13

Цицкес — женская грудь(разг., идиш).

(обратно)

14

Тухес — задница(разг., идиш).

(обратно)

15

Мэйле — ладно; что поделаешь (идиш).

(обратно)

16

Майсес — байки/басни (идиш).

(обратно)

17

Эс — кушай (идиш).

(обратно)

18

Мэйдэлэ — девочка (идиш).

(обратно)

19

За то, что Бог не сотворил его женщиной — слова из утренней молитвы, произносимой мужчинами.

(обратно)

20

Житний — крупяной (украинск.).

(обратно)

21

На тридцатый день — завершение траура по усопшему в еврейской религии.

(обратно)

22

Мошав — поселок деревенского типа. В описываемые годы в Израиле было организовано большое количество таких поселков (иврит, см. Тнуат а-Мошавим).

(обратно)

23

Рожок — плод рожкового дерева.

(обратно)

24

Помела — вид цитрусовых, распространенный на территории Израиля.

(обратно)

25

Вади — пересыхающее летом речное русло (арабск.).

(обратно)

26

Дер цап — коса (идиш).

(обратно)

27

А нафка мина? — Кому какое дело? (арамейск.).

(обратно)

28

Лейках — урок, мораль (идиш).

(обратно)

29

Блудницей, и девой, и невестой — метафорические обращения к еврейскому народу, употребляемые Богом в Библии.

(обратно)

30

Еврейские батальоны — батальоны английской армии времен Первой мировой войны, сформированные из евреев-добровольцев.

(обратно)

31

Яркон — река в Израиле.

(обратно)

32

Мезуза — пергаментный листочек с текстом из Пятикнижия в специальном чехле, прибиваемый к косяку двери.

(обратно)

33

Пункт ви дайнэ мамэ ди курвэ — точно как твоя гулящая мать (разг., идиш).

(обратно)

34

А-ейнер — тот еще (пренебрежит., идиш).

(обратно)

35

Нах — еще (идиш).

(обратно)

36

Шив'а — еврейский религиозный обряд, совершаемый близкими родственниками усопшего в течение первой недели со дня его смерти.

(обратно)

37

Лейл а-седер — первая пасхальная ночь (иврит).

(обратно)

38

Бар-Йохай — один из еврейских мудрецов эпохи Талмуда, который, по преданию, был вынужден в течение долгого времени прятаться в пещере, питаясь при этом исключительно плодами стручкового дерева.

(обратно)

39

Агада — пасхальное сказание, читаемое в Лейл а-седер (см. Лейл а-седер, иврит).

(обратно)

40

Афикоман — кусочек мацы, который прячут в начале пасхального вечера. Ребенок, нашедший афикоман, получает подарок от отца (иврит).

(обратно)

41

Ицт — сейчас, теперь (идиш).

(обратно)

42

Хас вэ халила! — Упаси Господь! (иврит).

(обратно)

43

Куски пестрой материи, краски и гирлянды — во время праздника Пурим принято устраивать маскарад и конкурс на лучший костюм.

(обратно)

44

Справа налево — иврит принадлежит к группе языков, в которых написание слов производится справа налево.

(обратно)

45

А-файнер — хороший, отличный (идиш).

(обратно)

46

Гиб а-кук — посмотри, взгляни (идиш).

(обратно)

47

Цацкес — игрушки, забавы; здесь — в значении «подружки» (пренебрежит., идиш).

(обратно)

48