Выбрать главу

Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).

(обратно)

49

Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).

(обратно)

50

Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).

(обратно)

51

Айтерс — коровье вымя (идиш).

(обратно)

52

Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).

(обратно)

53

Пункт — точно, как две капли воды (идиш).

(обратно)

54

Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).

(обратно)

55

Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.

(обратно)

56

Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).

(обратно)

57

Йа — да (идиш, нем.).

(обратно)

58

Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).

(обратно)

59

Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).

(обратно)

60

А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).

(обратно)

61

Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).

(обратно)

62

И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.

(обратно)

63

«Неви» — английский военный флот.

(обратно)

64

«Моррис» — английская автомобильная фирма.

(обратно)

65

Фаллах — крестьянин (арабск.).

(обратно)

66

Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).

(обратно)

67

А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).

(обратно)

68

А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).

(обратно)

69

А-ку — корова (идиш).

(обратно)

70

Фейгале — птица (идиш).

(обратно)

71

Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).

(обратно)

72

Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).

(обратно)

73

Эпикойрес — безбожник (идиш).

(обратно)

74

Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.

(обратно)

75

Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).

(обратно)

76

Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).

(обратно)

77

Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).

(обратно)

78

Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.

(обратно)

79

А-цвилинг — двойня (идиш).

(обратно)

80

А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).

(обратно)

81

Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).

(обратно)

82

Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).

(обратно)

83

Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.

(обратно)

84

Забайоне — итальянский десерт.

(обратно)

85

Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.

(обратно)

86

Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.

(обратно)

87

По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.

(обратно)

88

Ингале — мальчик (идиш).

(обратно)

89

А-брох — горе, несчастье (идиш).

(обратно)

90

Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).

(обратно)

91

Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).

(обратно)

92

Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).

(обратно)

93

Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).

(обратно)