Клавтэ — сварливая женщина, карга (разг., идиш).
(обратно)49
Балабустэ — домашняя хозяйка, используется в значении «хорошая, настоящая хозяйка» (разг., идиш).
(обратно)50
Флейш-хендлер — торговец мясом (идиш).
(обратно)51
Айтерс — коровье вымя (идиш).
(обратно)52
Абисале тапн — слегка похлопать (идиш).
(обратно)53
Пункт — точно, как две капли воды (идиш).
(обратно)54
Ган эйден — райские кущи, от иврит. «ган-эден» (идиш).
(обратно)55
Кошерное мясо — мясо, допущенное к употреблению в пищу в соответствии с еврейскими религиозными ограничениями.
(обратно)56
Дас из глат? — Это кошерное? (идиш).
(обратно)57
Йа — да (идиш, нем.).
(обратно)58
Фиш-хендлер — торговец рыбой (идиш).
(обратно)59
Перд-хендлер — торговец лошадьми (идиш).
(обратно)60
А-гройсер зец — сильный удар (разг., идиш).
(обратно)61
Нэвэйлэ — дохлятина (пренебрежит., идиш).
(обратно)62
И в тот же день… — стихи Х.Н. Бялика.
(обратно)63
«Неви» — английский военный флот.
(обратно)64
«Моррис» — английская автомобильная фирма.
(обратно)65
Фаллах — крестьянин (арабск.).
(обратно)66
Бандук — помесь канарейки и щегла (арабск.).
(обратно)67
А-сойд — секрет, искаж. иврит, «сод» (идиш).
(обратно)68
А-бик — бык, искаж. русск. «бык» (идиш).
(обратно)69
А-ку — корова (идиш).
(обратно)70
Фейгале — птица (идиш).
(обратно)71
Оф банкен дарф менч кейн теруц — для тоски не нужны причины (идиш).
(обратно)72
Дос — пренебрежительное название религиозных евреев (разг., иврит).
(обратно)73
Эпикойрес — безбожник (идиш).
(обратно)74
Новый год — по еврейской традиции отмечается осенью.
(обратно)75
Шмекале — мужской детородный орган (разг. идиш).
(обратно)76
Кибинимат — весьма распространенное ругательство, по незнанию относимое к разряду «легких», искаж. русск. (иврит).
(обратно)77
Тумтум — гермафродит (разг., арабск.).
(обратно)78
Ты успел вовремя зарезать? — По законам кашрута нельзя употреблять в пищу мясо животных, умерших своей смертью.
(обратно)79
А-цвилинг — двойня (идиш).
(обратно)80
А-кальбале ун а-бикале — телочка и бычок (идиш).
(обратно)81
Пейгер — падаль, от иврит, «пегер» (разг., идиш).
(обратно)82
Реб ид — почтительное обращение к еврею (идиш).
(обратно)83
Киббуц — коллективный поселок с общей собственностью.
(обратно)84
Забайоне — итальянский десерт.
(обратно)85
Терра-Санта и Русское подворье — районы в Иерусалиме.
(обратно)86
Лунная роща и Дом прокаженного — районы в Иерусалиме.
(обратно)87
По ту сторону границы — с 1948 года по 1967 год Восточный Иерусалим находился под властью иорданской военной администрации.
(обратно)88
Ингале — мальчик (идиш).
(обратно)89
А-брох — горе, несчастье (идиш).
(обратно)90
Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков (идиш, иврит).
(обратно)91
Ешива — закрытая религиозная школа для взрослых (идиш, иврит).
(обратно)92
Лехаим — традиционный еврейский тост, дословно: за жизнь! (иврит, идиш).
(обратно)93
Шма, Исраэль… — начальные слова еврейской молитвы (иврит).
(обратно)