Выбрать главу

94

Хамсин — жаркий восточный ветер, дующий из пустыни (иврит).

(обратно)

95

Шлеперай — перетаскивание чего-либо с места на место (разг., идиш).

(обратно)

96

Левиты — одно из семи колен израилевых (Ошибка — колен Израилевых двенадцать, колено Леви — левиты — ответственны за службу в Храме).

(обратно)

97

А в субботний, а в субботний день… — Ветхий Завет, книга «Числа», глава 28.

(обратно)

98

Артур Рупин — один из вождей сионистского движения в государстве Израиль.

(обратно)

99

Кишрэ — плечевая часть бычьей туши (идиш).

(обратно)

100

Менора — семисвечник (иврит).

(обратно)

101

Хупа — еврейский религиозный свадебный обряд; специальный балдахин, используемый для данного обряда (иврит).

(обратно)

102

Ойсгепуцт — расфуфыренный (разг., идиш).

(обратно)

103

Пэкалэ — котомка; заплечный мешок, здесь — жизненный опыт (идиш).

(обратно)

104

Мазаль тов! — поздравляю! (иврит, идиш).

(обратно)

105

Все еврейские посты — существует шесть религиозных постов: Цом-Гедалья, Йом-Кипур, Десятое Тевета, Таанит Эстер, Семнадцатое Таммуза, Девятое Ава. Кроме того, первенцы постятся накануне праздника Песах.

(обратно)

106

Ойрингалах — сережки (идиш).

(обратно)

107

Пуним — лицо (идиш).

(обратно)

108

Фисалах — ноги (идиш).

(обратно)

109

Хохмэс — премудрости, от иврит. «хохма» (идиш).

(обратно)

110

Мешигэс — глупости, причуды, сумасшествие (идиш).

(обратно)

111

Арак — анисовая водка (арабск.).

(обратно)

112

Пастух притворился, будто не понимает — употребление алкогольных напитков строго запрещено мусульманской религией.

(обратно)

113

Ишраб, йа сахби — пей, друг мой (арабск.).

(обратно)

114

Хабиби — любимый, дорогой (арабск.).

(обратно)

115

Цеталах — записки (идиш).

(обратно)

116

Милуим — ежегодняя воинская повинность, введенная в государстве Израиль для всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет. Составляет, как правило, от двух-трех до десяти и более дней в году.

(обратно)

117

Синай — полуостров Синай после Шестидневной войны и до подписания мирного договора с Египтом был оккупирован Израилем.

(обратно)

118

Негев — пустыня на юге Израиля.

(обратно)

119

Кофе-боц — вид приготовления черного кофе, популярный в Израиле. Дословно: кофе-грязь (иврит).

(обратно)

120

Это место на выезде из Вади-Милек — известная туристическая обзорная точка в Израиле, на выезде из ущелья Вади-Милек. Из этой точки открывается панорамный вид на всю долину Эмек-Изреэль.

(обратно)

121

Нахаль-Кишон — река в Израиле.

(обратно)

122

Пророк Элияу — Илья-пророк.

(обратно)

123

Адар и шват — еврейские месяцы.

(обратно)

124

Курвэ — гулящая, искаж. русск. (разг., идиш).

(обратно)

125

Пирдэ — женский половой орган (разг., идиш).

(обратно)

126

Брит — (брит-мила) еврейский религиозный обряд обрезания крайней плоти, совершаемый на восьмой день после рождения.

(обратно)

127

Немецкая колония — район в Иерусалиме.

(обратно)

128

Рух мин он — иди отсюда (арабск.).

(обратно)

129

Кишта — пошел вон (разг., идиш).

(обратно)

130

Двое новых репатриантов — новый репатриант — оле хадаш (иврит), статус репатрианта в первые годы жизни в Израиле (комментарий почему-то пропущен в книге).

(обратно)

131

Макс Шмелинг — немецкий боксер, член нацистской партии, известен своим боем с американцем Джо Луисом на звание чемпиона мира в тяжелом весе.

(обратно)