Выбрать главу

- Значит, француженки знают толк в любви и романтике. Но какие же развлечения предпочитают юные леди в таких маленьких городах, как Амьен? - спросил Рейсфорд с неподдельным интересом. Продолжая смотреть на Лизетту, он с аппетитом съел последний кусок булочки и потянулся за следующей.

Жаклин захотелось закрыть глаза ладонью и сделать вид, что ее тут нет. Впрочем, последнего и не требовалось. Лизетта и Рейсфорд так увлеклись дискуссией, что напрочь забыли о третьем собеседнике. Жаклин было одновременно и страшно, и любопытно. Страшно услышать, что ответит ее сумасбродная падчерица, ступившая на вязкую почву. Любопытно - чем же закончится раунд. Жаклин поставила на Рейсфорда. Лизетта медлила с ответом, уставившись на англичанина с таким видом, словно собралась на войну. Тот ждал ее комментария, приняв игру Лизетт и наслаждаясь ее замешательством.

От позорного поражения или же буйства фантазии - если бы хватило смелости зайти еще дальше и заставить Жаклин мечтать провалиться сквозь землю от стыда - Лизетту спас ее младший брат. Грегуар вернулся с прогулки в обществе своей няни и стремительно взлетел по ступеням террасы, чтобы присоединиться к чаепитию. Одиннадцатилетнему мальчику было интересно все на свете, начиная с автомобиля англичанина, и разговор потек в совсем в другом русле - к тайному облегчению Лизетты, тоже понимавшей, что в этом раунде ей не победить. Противник оказался сильнее, чем она предполагала.

 

 

 

* * *

 

 

Аллен не преуменьшал, нахваливая свою библиотеку, машинально отметил Стивен, блуждая глазами по многочисленным корешкам книг, выстроившихся ровными рядами на многочисленных полках высоких шкафов. Сосредоточиться и, наконец, выбрать чтиво на ночь никак не выходило. Мысли текли в ином направлении. Кто бы мог подумать, что поездка начнется так забавно.

- Месье Рейсфорд, прошу вас, будьте снисходительны к Лизетте. Моя падчерица напугана предстоящим замужеством, решение Рене оказалось слишком неожиданным, - поведала Жаклин за ужином, на который виновница ее забот не удосужилась явиться.

Напугана, как же, усмехнулся Стивен, вытянув наугад книгу. Если кому и нужно бояться, так это ее несчастному жениху. Вот уж не повезло бедняге с такой строптивой будущей женушкой. Рейсфорд, конечно, был наслышан о взбалмошности и эксцентричности француженок, но эта нахалка, отчего-то выбравшая его себе в жертвы, превзошла все ожидания.

Нельзя было не признать, что дочь Рене Аллена хороша собой. Природа наделила ее тонким станом и миленьким личиком. Платиновые локоны игриво вились, большие медовые глаза обрамляли пушистые ресницы, а чувственный рот был создан для пылких поцелуев. Встреть он ее случайно, сравнил бы с ангелом, но на небесное создание эта леди могла походить разве что спящей. Ее стереотипная нелюбовь к англичанам раздражала и забавляла одновременно. Ни дать ни взять - черт в юбке. Своими попытками вести войну Аллен его изрядно повеселила. Она не походила ни на одну из знакомых ему леди, но Стивен даже пожалел, что ее не было на ужине, - поддразнивать ее оказалось так увлекательно.

- Вы? - Возглас, полный возмущения, прозвучавший позади него, прервал размышления и заставил Стивена обернуться. Лизетта Аллен замерла перед ним, держа в руке вазочку с мороженым, с таким видом, будто бы он самым наглым образом вторгся в ее девичью обитель. Стивену даже невольно захотелось оглядеться по сторонам, дабы убедиться - он все еще в библиотеке, но его взгляд скользнул по юной хозяйке дома и остался там, как прикованный. На ней была лишь ночная рубашка искусной работы из белоснежного шелка с ажурными вставками да небрежно накинутый на плечи точно такой же халат. Ночнушка облегала юное стройное тело, подчеркивая его изящные изгибы и соблазнительные округлости. Она была короче юбок Лизетты и выставляла на обозрение тоненькие, почти детские, трогательные щиколотки. Сквозь ажурные вставки кокетливо проглядывала светлая фарфоровая кожа, и внезапно Стивену захотелось ощутить ее нежность под своими ладонями. Поймав взгляд англичанина, Лизетта свободной рукой запахнула халат и придержала его полы, не давая распахнуться вновь.

- Мадемуазель Аллен, - Стивен шагнул к ней, широко улыбнувшись, - на ужине вас не хватало. - Рейсфорд отнял ее руку от полы халата, тут же распахнувшегося, обнажив хрупкие линии ключиц и молочную белизну груди, вздымавшейся от волнения, выдавая Лизетту. Стивен того и добивался - выбить ее из колеи. С нежной заботой накрыв маленькую ладошку своими широкими ладонями, он продолжил испытывать нахалку, вдруг растерявшую свою браваду. - Я надеялся продолжить нашу дискуссию о развлечениях. Вы заинтриговали меня, Лизетта. Но вот вы здесь, и никто не помешает нам. - Как самый истинный джентльмен Стивен приблизил ее руку и лицу и коснулся губами хрупкого запястья. От этого жеста, наполненного интимностью, щеки Лизетты раскраснелись, раскрывая ее смущение. Она отвела взгляд, затем взмахом длинных ресниц вернула его, посмотрев на Стивена. Облизнула пересохшие от волнения губы - розовый кончик языка шустро прошелся по чувственным линиям, и Стивена бросило в жар.