— Если лампочки есть, значит, их разрешается включать.
— Наверно. Но ты прикинь, какой сюр: Грасиэла Мата читает нашу рукопись в Опере, под музыку Моцарта и при главе правительства в партере.
— Да ну? Он там?
— И с ним весь свет, цвет и сливки.
Хулиан с дивана делает Филиппу знак, тот его не замечает. Он машет ему руками — Филипп Куврер, облокотившись на подоконник, ничего не видит, не может видеть, он стоит к нему спиной. Хулиан достает из своего рюкзака две пустые коробки из-под блоков «Дукадос», умело наполненных взрывчаткой. Они тяжелые. Он быстро и незаметно засовывает их под диван. Прячет туда же пакетик с взрывателем. Убеждается, что ничего не видно.
— Полно знаменитостей, уж не буду перечислять.
— Она тебя с ними познакомит?
— Надеюсь. Сейчас антракт, я сказала, что иду в туалет, и вот звоню тебе. Но я еще до начала видела, как она махала людям на балконе: Сантьяго Кариньена…
— Ишь ты!
— …рядом с ним Фернандо Берналь…
— Черт!
— …и еще третий, я его не знаю, но она, похоже, с ним знакома.
Хулиан встает и, сделав два шага, кладет руку на плечо Филиппа Куврера, который, обернувшись, извиняется:
— Селина, прости, одну секунду!
— Не беспокойся, — говорит ему Хулиан, — я пошел, спасибо за пиво.
— Не за что.
— Завтра зайду, можно?
— Как хочешь.
— Чао.
Хулиан, снова махнув рукой, уходит. Филипп, с трубкой у уха, закрывает окно, делает два шага, придерживая провод, чтобы не зацепиться за табуретку, и удобно располагается на диване.
— Ну вот, я твой. Ты говорила: Фернандо Берналь.
— Да, и еще один, которого я не знаю.
— С ума сойти, какое совпадение: сегодня я был в «Коммерсьяль», и угадай, кто сидел за соседним столиком? Берналь и Кариньена.
— Не может быть!
— Честное слово. Я слышал весь их разговор и не удивлюсь, если третий — это некий Миранда, представь себе.
— Издатель?
— Он самый. Расскажу тебе все: прикинь, подсаживается Берналь за столик к Кариньене. Они беседуют. Глупо, до меня не сразу дошло, кто это.
— Мог бы и подсуетиться.
— Я так удивился, что не сообразил. Ну вот, Берналь говорит: «У меня готово эссе, не могу опубликовать». А Кариньена берет телефон — они, по виду, старые кореша, — звонит Миранде, и за полминуты готово дело.
— Обалдеть! А нас мурыжат два года.
— Полминуты, клянусь тебе. А потом он говорит: «Напиши какую хочешь статью о своей книжке, это Кариньена говорит, — а я ее подпишу». Представляешь?
— Как все-таки гнусно.
— Постой, а я сделал вот что, когда они оба свалили, я пошел отлить…
— Ты меня удивляешь.
— …а потом написал на двери туалета теперь, когда я тебе это говорю, выглядит глупо, но тогда мне показалось, это гениальный ход…
— Что ты сделал?
— …я написал: «Я готов перевести „Органическое“, это его эссе так называется, я слышал, — на французский». И номер моего мобильного. Я подумал, если человек бывает в «Коммерсьяль», то в туалет уж конечно ходит, увидит это и посмеется.
— Типа преступное использование секретной информации.
— Ага, я подумал, эффект неожиданности, попробовать-то стоило. Перевод — это вроде как войти с черного хода. И потом, науки ради мне бы это тоже было полезно, перевод Берналя — для CV должен котироваться.
— У такого, как Берналь, наверняка уже есть свои переводчики.
— Ну, издателя же он искал. Ладно, Бог с ним, так что она сказала про нашу рукопись, твоя Грасиэла? Начала она ее читать под лампочкой?
XIX
— Ни знака, ни намека, ни улыбки, ни вздоха — ничего, глухая стена. Переворачивает страницы, как будто ищет телефон в справочнике.
— Но она хоть читает?
— Да, но очень профессионально, как-то так. Вроде как депутат просматривает досье.