Выбрать главу

— Наблюдают за ним, сэр.

— Они собираются вручить ордер на арест, как только его подготовят. Возможно, даже сегодня вечером.

— Ордер на арест...

— Мисс Элдридж. А я хочу помочь ей избавиться от лишних хлопот. Вы не желаете присоединиться ко мне?

— Желаю, сэр.

— Тогда позовите ее.

— Мне чрезвычайно жаль, сэр,— Джессап явно боролся с собой, — но я уже объяснил, что Мисс Лоис нет дома.

— Для меня есть. Что там на верхнем этаже?

— Бильярдная, сэр. Потом комната для гостей и моя собственная спальня.

— Хорошо. Тогда все в порядке. Поскольку вы отказываетесь пригласить свою хозяйку, я сам выкурю ее из убежища.

Джессап ничего не сказал.

А Педли внезапно закричал:

— Назад, вы! Назад, или получите пулю!

Дворецкий остолбенел.

— Что вы делаете?

Вместо ответа Педли выхватил из кармана пистолет и трижды выстрелил в массивный карниз орехового дерева на верхнем этаже.

Джессап в ужасе отпрянул и заткнул уши.

— Это военная хитрость, -— прошептал ему Педли. — Не волнуйтесь.

Потом он опять крикнул:

— Попробуйте только дотронуться до меня! Я вам покажу! — И снова выстрелил.

Где-то наверху мягко открылась дверь. Послышалось легкое щелканье замка.

— Все в порядке,— произнес Педли нормальным голосом. — Игра в прятки окончена.

Он начал подниматься на третий этаж. Джессап вцепился инспектору в руку, но Педли приставил пистолет к его животу.

— Не трогайте меня своими граблями, хуже будет.

Лоис появилась на верхней площадке лестницы, бледная, с широко открытыми глазами.

— Не противьтесь, Джессап. Это бесполезно.

Педли убрал пистолет.

— Почему вы прячетесь?

— Я не знала, что это вы. Эддис запретил мне разговаривать без него с репортерами и детективами. Сегодня целая дюжина приходила. Они загнали меня в угол. Вот я и устроила себе убежище.— Она показала на просторный чулан.

Инспектор поднялся к ней.

— Возможно, через некоторое время сюда заявится еще несколько человек. Джессап должен будет впустить их. Они из конторы прокурора. С ордером.

— Вы собираетесь меня арестовать? Не ожидала, что именно вы за мной придете. Я думала, что вы мне верите.

Он постарался ответить небрежно:

— Ордера не по моей части. Я ими не занимаюсь. Их выписывает прокурор. Просто я решил, что, возможно, смогу кое-чем помочь вам.

 Глава 34

Лоис провела его в бильярдную. В камине горел огонь. Сосновые панели на стенах делали комнату уютной. Она указала инспектору на глубокое кресло, а сама опустилась на пуфик и положила на колени кипу газет.

— Отец перечислил мне вопросы, на которые он не смог ответить. Я отвечу на них «да» и «нет» в том порядке, в каком вы их задали.

— На какой вы отвечаете «да»?

— О зажигалке. Она моя. Мне ее подарил Клив. Но я ее потеряла.

— Давно?

— Не очень. — Она вытянула ногу, и газеты шевельнулись.— Конечно, я не пользовалась ею так, как вы сказали газетчикам.

— Я их ни в чем не убеждал.

Она избегала его взгляда.

— Вам следовало дать мне возможность изложить мою версию, прежде чем выкладывать свою репортерам.

— Я ничего не выкладывал.

— Но никто, кроме вас, не знал, что я находилась поблизости от Двенадцатой улицы.

— Многие знали. Врач и сиделка в «Бельвью». Тот, кто выдавал себя за миссис Герриш в ее квартире. Фар-лоу, Лен Ят. Не исключено, что и миссис Фарлоу.

— Она — нет, если вы ей не сказали.

— Подождите. Она шпионила за мужем и его подружками. И могла проследить вас от Абингдон-сквер до Двенадцатой улицы. Наконец, приятель Фарлоу. Его фотография на десятой странице.

— Командир отряда?

— Бывший командир Фуллер. Он уходит в отставку по состоянию здоровья. Но навредить он уже успел. Я не знаю, подкладывал ли Фуллер зажигалку так, чтобы Фарлоу нашел ее. Но в одном я уверен — она не использовалась при поджоге.

Она подошла и взяла его за руку.

— Что вы имеете в виду?

— Только то, что сказал.

Ее движение заставило его сморщиться от боли.

— Вы ранены?—испугалась она.

— М-м-м. Ничего серьезного. Сломаны ребра.

— Это случилось на последнем пожаре?

— Да.

— Мне очень жаль. — Она смотрела на него с сочувствием. — Могу я чем-нибудь помочь вам? Хотите выпить?

— Спасибо, нет. Но я не отказался бы получить еще кое-какую информацию от такой красивой особы.

Она улыбнулась ему впервые за время их разговора.

— Вы хотите услышать, почему меня не было дома в то утро, когда вы велели мне остаться?

— В том числе.

— Я ждала вас вчера вечером, когда вы пообещали отцу прийти. Но вы так и не появились.

— Я не мог.

-— Ну а я не могла остаться в то утро. — Лове сжала руки и заметалась по комнате, наклонив голову так, словно изучала узоры на ковре.— Я решила, что вы собираетесь задержать меня. И поэтому приняла меры предосторожности.

Он усмехнулся.

— Неужели?

— Да. Я взяла с собой мисс Брайс, секретаршу отца.

— Я встречался с ней. Она не из тех женщин, которыми восхищаются всадники в Центральном парке.

— Да. Мы поехали с ней в офис.

Он искоса посмотрел на нее и поинтересовался:

— Когда?

— Рано. Часов в пять утра. Было очень спокойно, в здании почти никого, и мы осторожно залезли в стол ночного диспетчера.

Педли встревожился. В ее словах таилось нечто большее, чем казалось на первый взгляд. Но что? Зачем Лоис проводить утренние часы в фонде с мисс Брайс или без нее? Он спросил:

— А почему такой ранний уход?

Она пожала плечами.

— Я страшно беспокоилась. Не могла заснуть. Поворочалась, потом позвонила мисс Брайс и разбудила ее.

— Вы все отлично затвердили, не правда ли?

— Да, знаю роль назубок.

— Тогда постойте. Меня интересует, каким образом вы вышли из дома? Я поставил на улице агента. Он не спускал глаз с подъезда, но вас не заметил.

Вопрос, очевидно, застал ее врасплох.

— Ну? — поторопил Педли.

Лоис умоляюще простерла к нему руки.

— Это единственная вещь, о которой я не могу сказать.

— Ну что ж, зато не ее единственную я хочу от вас услышать. Попробуем дальше. Где вы были вчера в четыре часа дня?

Она метнула на него короткий взгляд и пробормотала:

— Не помню.

— Вот первая ложь, в которой я сам могу вас уличить, — сказал он, и девушка затаила дыхание. — Я видел вас. На Маунт-Иден.