Хозяин кивнул лохматой головой.
— Как дела, господа?
— Честно говоря, неважно. Вы принимаете постояльцев?
— Конечно. Это гостиница «Голубой якорь».
Хозяин старательно подсчитал плату за постой.
— Четыре шиллинга за ночлег, включая ужин, и два шиллинга за животных, — сказал он.
Тайлер попросил у него немного соли и воды, чтобы протереть спину иноходцу. Хукеры вылезли из повозки. Элизабет, бледная и усталая, поспешно вошла в гостиницу. Делия хотела последовать за ней, но Тайлер преградил девушке дорогу и положил руку ей на плечо.
Посмотрев на ее ноги в синяках и ссадинах, он сказал:
— Позволь мне осмотреть тебя.
— Спасибо, я сама позабочусь о себе, — резко ответила она.
Тайлер стиснул губы, и Делия поняла, что он едва владеет собой. Она вовсе не хотела рассердить его, но боялась выдать себя, если уступит ему.
«Он сразу поймет, что я отправилась в это путешествие из-за него, станет жалеть меня и подшучивать над моими мечтами, а мне не вынести этого», — думала Делия.
— По крайней мере признайся, что поступила глупо. Завтра ты поедешь со мной на лошади... — начал он.
— Ни в коем случае, — отрезала она.
Тайлер крепко взял ее за подбородок, и она чуть не расплакалась от беспомощности.
— Что случилось, детка? — вдруг ласково спросил он. — Чего ты теперь злишься?
— Оставь меня в покое!
Делия вырвалась из его рук и бросилась к двери гостиницы, которая пронзительно заскрипела, когда она приоткрыла ее. Тайлер еще долго стоял на месте, после того как дверь с шумом захлопнулась перед его носом. Его раздирали сомнения, что делать — вернуть строптивую девчонку назад и как следует проучить ее или прильнуть губами к ее чувственному рту и сжимать ладонями ее груди, пока она не застонет от наслаждения? Так ничего и не решив, он пошел помочь Калебу распрягать волов, проклиная женщин, мух, а заодно и всех остальных.
Час спустя все четверо сидели за широким столом трактира. Неряшливо одетая женщина принесла им поднос, на котором стояли тарелки с кукурузной кашей и кружки с ромом.
— Господи, я чертовски проголодалась, — выпалила Делия, увидев тарелку с едой. Спутники молча уставились на нее: Элизабет — с нескрываемым ужасом, Тайлер — злобно, а преподобный Калеб Хукер — с улыбкой.
— Ручаюсь, что вы не более голодны, чем я, — дружелюбно произнес последний.
Поблагодарив его взглядом, Делия поднесла было ложку ко рту, как вдруг услышала:
— Господи, благодарю тебя за все, что ты ниспослал нам.
Девушка тотчас положила ложку, но, нечаянно стукнув ею о тарелку, посмотрела, не заметил ли этого кто-нибудь из них. Увы! Тайлер метнул на нее такой взгляд, что Делия, смутившись, задела свою кружку с ромом, залив стол и бриджи Тайлера.
С его губ едва не слетело проклятие. Вскочив, он начал вытирать бриджи салфеткой.
— Я проучу тебя, детка, — процедил он сквозь зубы, садясь на место.
— Это случайно, Тай. Честное слово, — виновато сказала Делия.
— Как бы не так! — не унимался он.
Делия очень огорчилась. Она так надеялась показать Тай-леру, что умеет вести себя за столом! Ведь она хорошо запомнила, что нельзя ни разговаривать, ни смеяться с полным ртом и что нужно тщательно пережевывать пищу.
«И вот что из этого получилось. Я облила Тайлера ромом», — сокрушалась она.
Между тем Элизабет аккуратно ела, вытирая рот салфеткой.
«Мне никогда этому не научиться, поэтому Тайлер и не замечает меня».
Делия отодвинула нетронутую тарелку с кашей.
— Доктор Сэвич предупредил меня, дорогая, что не все обрадуются нашему приезду в Мерримитинг, — сказал Калеб Хукер жене.
Делия заметила, что Тайлер тут же повернулся к Элизабет и очаровательно улыбнулся.
— Это не совсем так, миссис Хукер. Вам все будут очень рады. Я только хотел предупредить, чтобы преподобный отец не рассчитывал быстро привлечь поселенцев в церковь. Ему придется поработать с каждым, с нас хватит похотливых охотников.
При слове «похотливые» Элизабет густо покраснела, что очень разозлило Делию.
— Мы называем их «лесными дьяволами», — продолжал Тайлер, обезоруживающе улыбаясь. — Большинство из них дикари.
— А вы, доктор Сэвич, будете посещать церковь? — жеманно спросила Элизабет. О, как хотелось Делии, чтобы она заткнулась.
«Интересно, как он выкрутится», — подумала девушка, ведь он поддержал ее, когда она призналась Хукеру, что не слишком благочестива.
Тайлера выручил хозяин гостиницы, до сих пор молчавший.
— В Майне полно хищников, — ни с того ни с сего проговорил он.
— Каких хищников, — полюбопытствовала Делия, поворачиваясь к нему.
— Волков, пантер и огромных медведей. А еще есть двуногие хищники, такие, как пираты...
— Пираты! — с восторгом воскликнула Делия, глядя на Тайлера. — У вас и в самом деле есть пираты? Может, мы найдем зарытые сокровища?!
Тайлер рассмеялся.
— Они называют себя каперами и предпочитают тратить деньги, а не зарывать их.
— Но самые ужасные из хищников — индейцы, — не унимался хозяин.
Элизабет Хукер выпрямилась и побледнела. Панический страх исказил ее миловидное лицо.