— Если ты хочешь, чтобы я стал хозяином Спенсер-Парка, я согласен.
— И потом, ты пишешь, что не претендуешь на Сетон. У тебя что, нет никаких амбиций? Ты считаешь, что не способен управлять Сетоном? Предпочитаешь прожигать жизнь при дворе Якова?
— Если ты хочешь, чтобы я занялся Сетоном, когда он перейдет к тебе, я не возражаю.
— «Никогда не приму титул графа Уинтона», — опять процитировала она. — Графство ничего не значит для тебя, Хепберн?
— Стоп, здесь поставим точку, Кэтрин. Мне не нужен титул твоего деда. Потому что я получаю его благодаря женитьбе. Это будет похоже на то, словно я купил его. Я для этого слишком гордый. Когда у нас родится сын, пусть он наследует графский титул. — Патрик шагнул к ней, не угрожая, но явно демонстрируя вызов. — Ты наденешь обручальное кольцо?
Кэтрин дернула подбородком.
— Только если ты вернешь мне серьги и перстень с изумрудом.
Он полез в карман сорочки и выудил их оттуда.
— Что-нибудь еще, леди Стюарт?
— Да! И чтобы больше никаких Маргрет, иначе я отплачу тем же и заведу себе любовника.
Хепберн напрягся.
— Назови, кто он!
Пока Кэтрин вставляла серьги в уши, она лихорадочно пыталась вспомнить хоть какое-нибудь имя.
— Сэр Роберт Карр, королевский фаворит!
Патрик изумился, а потом задохнулся от смеха.
— Хорошо тем, кто смеется над собой, у них всегда есть повод для смеха! — прошипела она. — Что тут смешного?
Патрик обнял ее. Ему не хотелось просвещать ее в вопросах мужеложства. Он заглянул в ее прелестное лицо.
— Я не просто люблю тебя, Кэтрин. Я обожаю тебя, преклоняюсь перед тобой и схожу по тебе с ума. Ты мое сокровище. — Наклонившись к ней, поцеловал в губы. Потом, не отрываясь от нее, произнес уголком рта: — Целую ночь я буду нежно любить тебя, чертова кошка.
— К дьяволу нежную любовь, Хепберн. — Она вонзила ногти в его плечи. — Я хочу, чтобы ты был диким и необузданным!
Примечания
1
Имеется в виду Мария Стюарт, королева Шотландии (1542–1567), казненная в 1587 г. по приказу Елизаветы Английской. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Заговор Роберта Девере, графа Эссекса (1601 г.), во время которого бывший молодой любовник королевы Елизаветы попытался свергнуть ее с престола. Заговор не удался. Граф Эссекс был казнен.
(обратно)3
Гунтер — верховая лошадь, натренированная для охоты.
(обратно)4
cat — кошка (англ.).
(обратно)5
Джон Лили (около 1554–1606) — английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира.
(обратно)6
Малышка, кроха (фр.).
(обратно)7
Счастливого пути, дорогуша (фр.).
(обратно)8
Так в пьесе Предсказатель предупреждает Юлия Цезаря о готовящемся на него покушении. Иды марта, или мартовские иды, — в древнеримском календаре день, соответствующий современному 15 марта. Перевод П. Козлова.
(обратно)9
Шенкель, шенкеля — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращенная к коню.
(обратно)10
Татуировка, наколка (англ.).
(обратно)11
Тартан — материя с рисунком в клетку, из которой шьется традиционная одежда шотландцев — килт. Каждый клан имеет тартан собственной расцветки.
(обратно)12
Четыре фута — примерно 1 м 31 см.
(обратно)13
Роберт Брюс — король Шотландии (1306–1329).
(обратно)14
Филипп Сидни (1554–1585) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.
(обратно)15
Знаменитое поместье с замком в Хартфордшире, в десяти милях от Лондона.
(обратно)16
Елизавета принимает Роберта Кери за своего последнего, казненного ею, любовника графа Эссекса.