— Помнишь их, Марисса? Ты убила их в ту же ночь, что и Берна!
— В ту же ночь, что ты свела с ума Северянина! — кровожадно оскалился Ищейка.
Мертвецы приближались к девушке, протягивая к ней руки. Каждый из них желал отомстить ей за свою смерть. Марисса отчаянно рыдала, билась и вырывалась, но хватка клоунов была железной.
— Эд! Прошу! Помоги мне! Умоляю! — вскричала она, когда Бетти приблизилась к ней.
— Это ещё не конец! — хохотала хозяйка цирка, щёлкающая кнутом, которого мгновение назад здесь не было. — Дальше нас ждут гарпии! Смеющиеся гарпии, разрывающие вашу плоть железными когтями! Вжик-вжик! Вжик-вжик! Тик-так!
— Эд! Эд, умоляю! Кто-нибудь!
Эпизод 7. Arabesque
— Пора кончать с этим цирком уродов, — прохрипел Эд.
Эд почувствовал жжение в руках. Он чувствовал, как сгорает лента, стягивающая его запястья, как с визгом бросаются в рассыпную от него клоуны. Стоило тяжёлой ноге исчезнуть с его спины, Эд вскочил, схватил валявшийся неподалёку нож и бросился на подмогу подруге. Её уже окружили мертвецы, саму девушку было даже не видно.
Он схватил призрак трупа его бывшей девушки за волосы и рывком отброил её назад. Голова Бетти тут же зашлась синим пламенем. Издав нечеловеческий вопль, она обратилась во прах. Остальные, казалось, не обратили никакого внимания. Эд вонзил нож в спину того, кого Ищейка назвал Берном. Тот тоже, коротко вскрикнув, рассыпался чёрным пеплом.
Эд протянул руку между двумя оставшимися мертвецами, схватил готовую хлопнуться в обморок от страха Мариссу за руку и потянул на себя.
— Шоу скучновато, пора валить, — заявил он ей.
— Остановите его! Он всё портит! Остановите! — верещала девица на помосте, щёлкая кнутом.
Эд на бегу сжимал и разжимал свободную руку. Пальцы объяло уже знакомое ему синее пламя.
«Главное, не усердствовать, иначе я могу погибнуть», — твёрдо сказал он себе.
Марисса, почти оклемавшаяся, бежала следом за ним, вцепившись в сжимавшую нож руку. За ними уже была погоня: оставшиеся клоуны, два на удивление шустрых мертвеца, Ищейка и хозяйка цирка. Действуя по наитию, Эд вскинул руку, объятую пламенем, вперёд. В стене ревущего алого огня образовалась чёрная зияющая дыра. Не раздумывая ни секунды, он сиганул в эту дыру, утаскивая за собой Мариссу.
Они попали в знакомый им обоим коридор со множеством дверей и чадящими факелами. Времени на раздумья не было, они бросились бежать. Позади слышны были вопли погони. Сердце бешено колотилось в груди.
— Есть идеи? — на бегу выкрикнула Марисса.
— Ты же хозяйка этих мест!
— Да, но с парадом ужасов я ничего не смогла сделать!
Двери, шеренгой выстроившиеся вдоль коридора были не то что заперты, а заколочены. Пути к бегству у них были отрезаны, тогда как погоня уже почти дышала им в спину.
— Продолжай бежать! — выкрикнул Эд, резко останавливаясь. От яростно вопящей хозяйки цирка и её помощников их разделял едва ли десяток футов.
Не мешкая ни секунды и молясь, чтобы всё сработало, одним взмахом он провёл по деревянному полу ножом длинную полосу. Между беглецами и погоней в тот же миг возникла огненная стена. Взвыв, экспонаты цирка уродов остались за барьером, не в силах преодолеть обжигающее смертельное для них синее пламя.
— Ты чёртов гений! — восхищённо прошептала Марисса.
Эд не успел что-либо ответить. Ему стало дурно, ноги подкосились. Если бы он не схватился за стену, он непременно упал бы. Охнув, девушка бросилась к нему.
— Кажется, — слабо усмехнулся он под вой нечисти, — мне не стоило так много с первого раза колдовать в твоём сознании.
— Дурак ты, Эд, — помогая ему встать на ноги, сказала Марисса. — Мог бы фокусы поменьше вытворять.
— А что мне оставалось делать? Смотреть, как тебя в твоём же сознании рвут на части? Да я в порядке, передохну немного и побежим дальше.
Внезапно из-за стены синего пламени им навстречу шагнул Ищейка. Видимо, ему барьер не вредил так, как остальным.
— А может вы всё же останетесь? Мы только начали веселиться, — вкрадчиво произнёс он.
[Часть текста была повреждена]
Продолжение следует…
========== Часть 10. (Imaginaerium, p.4) ==========
Эпизод 8. Turn Loose the Mermaids
At the end of the river the sundown beams
All the relics of a life long lived
Here, weary traveller rest your wand
Sleep the journey from your eyes
Тяжело дыша, Эд прислонился к дереву. Сердце готово было вырваться из груди, ноги сводило судорогой. Он в жизни так не бегал. Рядом с ним на землю рухнула Марисса, так же тяжело дышавшая. Подумав немного, он присел. Девушка со стоном легла в траву, стёрла со лба капельки пота и раскинула руки в сторону. Эд смотрел на неё и не верил своим глазам. То, что она совершила минуту назад, оставшись при этом живой, восхищало и пугало его одновременно. В голове роился миллиард вопросов, которые он хотел задать, да не решался, видя, что она не в состоянии связать и двух слов.
Отдышавшись, Марисса приподняла голову и посмотрела на него. Увидев умоляющие глаза парня, она милостиво махнула рукой:
— Задавай, отвечу, на что смогу.
Эд растерялся. С чего начать, с чего начать?
— Он ведь не вернётся? — выпалил парень первое, что на ум пришло.
— Ищейка? Вернётся, конечно, если мы не поторопимся. Но на сей раз я это смогу почувствовать и предпринять хоть что-то.
— Почему ты его отпустила? Ты могла его убить, он был безоружен.
— Тогда я не прошла бы испытание, умник, — усмехнулась она и присела рядом с ним, прислонившись к дереву. — Ты же раньше меня суть этих испытаний находил, а на сей раз не дошло?
— Нет… То есть, тот «Танец смерти», который Ищейка назвал Арабеском, был испытанием гневом, да?
— В точку.
Формулируя новый вопрос, Эд осмотрелся. Они оказались около Чёрного озера. Над спокойной, почти зеркальной водной гладью, над верхушками Запретного леса, шумевшего ветвями неподалёку, над сумрачной громадой замка Хогвартс, таинственно мерцавшим сотней огоньков окошек, нависло необъятное пространство иссиня-чёрной ночи. Ни одна звезда не нарушала покой бархатной уютной тьмы. Лишь невероятно яркая луна, отражённая в водах озера служила источником света в окружившем их сумраке. Лёгкий ветерок трепал волосы путешественников по разуму, беспокоил бескрайнее водное пространство, искажая идеальный диск луны. Воздух был полон потренькивания цикад и ночных ароматов леса. Эд с наслаждением и благодарностью вздыхал, радуясь, что выскочили они не на каком-нибудь кладбище.
— Скажи, что за тринадцать часов? — спросил он. — Ищейка писал это в записке, в баре были часы с тринадцатью делениями и твоё альтер-эго говорило о часах мертвеца. Что это значит?
— Старая сказка, что-то вроде вашей Золушки, — подумав, медленно произнесла Марисса. — Только когда пробьёт тринадцатый час, мир рухнет. В данном случае, моё время нахождения здесь истечёт. Ну, я так думаю.
Ночную тишину разорвал громкий звон. Со стороны замка разносился колокольный звон, отсчитывающий время. Эд насчитал восемь ударов. С минуту он соображал, что-то бормоча и подсчитывая в уме.
— А если это не время? — осенило его.
— А что тогда? — устало хмыкнула девушка. — Или «час» стал мерилом чего-то иного?
— Нет, смотри! — Эд прутиком нарисовал на песке кривоватый круг, разбив его на тринадцать делений. — Каждый час — одно испытание! Первое — прощение, второе — вера, третье… мы так и не сформулировали…
— Я поняла, продолжай, — махнула Марисса рукой, заинтересованно глядя за его манипуляциями со схемой.
— Да, так вот, четвёртое — способность отпускать, пятое… что было пятым?
— Осознание, что некоторые моменты мне уже не вернуть, но им на смену может прийти нечто новое, более прекрасное, — высокопарно-снисходительно произнесла девушка, с улыбкой глядя на Эда.
— Да. Шестое — страх, седьмое — гнев. Сейчас должно быть восьмое, и как раз пробило восемь ударов! Улавливаешь?