Выбрать главу

— Вряд ли она согласилась бы с вами, — тихо проговорил он. — Но я прослежу, чтобы у нее были более достойные друзья. Тем более что мне часто приходится уезжать по делам. Как я уже объяснял синьоре, одна из причин моего визита — желание пригласить вас обеих на ужин на виллу «Минерва» завтра вечером.

— Я ответила маркизу, что мы с удовольствием примем его приглашение, дорогая. Не правда ли?

Клэр с трудом сдержалась, чтобы не повысить голос.

— Благодарю вас за приглашение, маркиз, буду с нетерпением ждать завтрашнего вечера.

— Вы очень любезны, — ответил он и повернулся к Виолетте с таким чарующим почтением, что оно граничило с флиртом. А та, разумеется, упивалась их шутливым этикетом.

Клэр выпрямилась в кресле и сосредоточилась на содержимом стакана. Ей стало не по себе: что его все-таки привело в дом ее крестной? Уж, разумеется, не забота о ее благополучии или беспокойство о плаще. Здесь что-то посерьезнее.

Она почти физически ощущала силу этого человека. Как ей хватило смелости противостоять ему? Конечно, деньги, которые он ей предлагал, были лишь каплей в океане его состояния, но ее, мягко говоря, экстравагантный поступок вряд ли доставил ему удовольствие.

Тогда ей казалось, что это отличный жест, теперь она видела его театральность и жалела о том, что натворила. Собственно говоря, она оскорбила его.

На террасе появилась Анжелина.

— Вас к телефону, синьора. Монсиньор Капрани.

— Я подойду. — Виолетта поднялась и обратилась к Гвидо: — А вас, маркиз, оставляю на попечение Клэр. Она очень остроумна, и беседа с ней развлечет вас.

— К сожалению, я должен возвращаться. — Его сожаление звучало вполне искренне. — Сегодня из Венеции приезжает мой дядя. Но завтра я с нетерпением жду вас и синьорину. До свидания. — Он поднес к губам руку Виолетты.

Когда Виолетта вышла, он посмотрел на Клэр, которая уже не скрывала своей враждебности.

— Боже мой. — Губы у него иронично изогнулись. — Думаю, если бы я ужинал с вами, то сначала попросил бы вас попробовать из моей тарелки.

— Что происходит? Что вам нужно? — сухо спросила она.

— Все-таки вы заинтересовались целью моего визита, — медленно проговорил он. — Пока я не готов ответить. Но, Кьяра, будьте уверены, вы первой узнаете о его цели. А теперь пожелайте мне доброй ночи.

Клэр не успела опомниться, как он буквально вынул ее из кресла, поставил перед собой и наклонился, лаская ее взглядом…

— Нет, — выдохнула она.

Он тихо засмеялся, дотронулся до ее щеки, повторил линию шеи. Она вздрогнула, загоревшись от его прикосновения.

Его пальцы коснулись выреза ее платья и оказались внутри, стягивая нежную материю с плеча и обнажая его. Она чувствовала теплое дыхание на коже, едва различимое прикосновение губ к своей ключице.

— Ты само искушение, красавица моя, — прошептал он.

Затем отпустил ее и прежде, чем она успела пошевелиться или произнести что-либо, спустился с террасы в полумрак сада.

Клэр стояла, обхватив себя руками, сердце бешено колотилось. Он едва коснулся ее, но у нее было такое ощущение, словно на ее коже выжгли клеймо. Она не сомневалась, что это было только начало.

Вернулась Виолетта.

— Маркиз все-таки ушел? Какая жалость, — вздохнула она. — Была бы я лет на двадцать моложе… Что ж, дорогая, продолжим. Анжелина освежит нам наши напитки.

Клэр села, ноги у нее дрожали.

Неожиданная догадка осенила ее.

— Виолетта, что за дивный лосьон у тебя в ванной? Тот, которым я воспользовалась?

— Да ведь я говорила тебе, дорогая. Это «Искушение» Бартальди. А что? Он узнал его?

— Да, — с горечью ответила Клэр, — боюсь, что узнал.

Виолетта и Клэр были так взволнованы событиями этого вечера — каждая по-своему, — что ужин был забыт. При всей искушенности Виолетты, приглашение на виллу «Минерва» было для нее неожиданным и приятным сюрпризом, и ей не терпелось обсудить это, а также туалеты.

— Это очень старый дом, — сообщила она. — По-моему, его строительство относят к эпохе этрусков.

— Ты раньше никогда там не была? — поинтересовалась Клэр.

— Нет, — с сожалением ответила Виолетта. — Мы не общаемся так часто, как хотелось бы, да и у каждого свой круг.

— Тогда жаль, что мы приняли приглашение, — заметила Клэр. — К тому же, как я понимаю, от нас долго добираться.

— Маркиз пришлет за нами машину. — Виолетта была счастлива, и не скрывала этого. — Он подумал обо всем.

— Думаю, я должна поблагодарить тебя, моя дорогая, за это приглашение. — Она подмигнула Клэр.

— Что ты имеешь в виду? — спросила та, покусывая губу.

— Очевидно, он хочет компенсировать причиненные тебе неудобства, — кивнула Виолетта. — Похоже, он полон раскаяния за свои поспешные выводы.

Да, чего-то он точно полон, мысленно согласилась Клэр, но вряд ли это угрызения совести.

— Вообще-то я и раньше видела маркиза на различных светских мероприятиях, — продолжала Виолетта, — но он говорит, что у него нет времени для светской жизни. Возможно, жена будет другого мнения. — Она сделала паузу. — Хотя я не понимаю его озабоченности — бизнес прекрасно идет и в его отсутствие под руководством его управляющего Антонио Леруччи — очаровательного молодого человека, трудолюбивого и преданного делу.

Она продолжала болтать, а Клэр произносила нужные реплики, кивала годовой и думала о своем.

Она собиралась пожить в Ченаккио не меньше двух недель, а теперь ей придется пересмотреть планы. Надо завтра же позвонить в агентство и попросить найти ей срочную работу в Англии. Должно пройти немало времени, прежде чем она согласится вернуться в Италию. Синьоры Дорелли и Гвидо Бартальди отбили у нее желание работать в стране, которую она считала второй родиной. Конечно, их не поставишь рядом. Дорелли развратник и дурак, а маркиз Бартальди — это совсем другое. Только что — другое?

— Утром мы поедем в Перуджу, — строила планы Виолетта, — выберем тебе платье, которое подчеркнет твою неброскую красоту. Это будет моим подарком тебе на день рождения.

— Но у меня и так найдется что-нибудь подходящее. — Клэр попыталась отстоять свои туалеты — на ее взгляд, вполне элегантные.

Виолетта возмутилась:

— Когда имеешь дело с Бартальди, нельзя довольствоваться «подходящим». Нужно нечто простое, но сногсшибательное. — Она хитро прищурилась. — И, разумеется, соответствующие драгоценности. Уж в них-то маркиз великолепно разбирается.

— Виолетта, — испугалась Клэр, — не знаю, что ты имеешь в виду, но…

Виолетта пожала плечами.

— Я всего лишь считаю, что тебе полезно восхищение привлекательного мужчины. — Она замолчала. — У тебя был кто-нибудь после… Джеймса?

— Нет, — тихо ответила Клэр. — Но я и сама не хотела.

— Напрасно, — возразила ее крестная. — Ты очень привлекательна и не должна изолироваться от жизни из-за какого-то дурака.

— Я не согласна с тобой, — защищалась Клэр. — У меня есть любимая работа, друзья, я путешествую по всей Европе. Многие могут позавидовать мне.

— Разве я об этом говорю? — замахала руками Виолетта. — Главное, чего у тебя нет, — это любви, глупышка.

— И ты считаешь, что маркиз Бартальди — это Данте, Петрарка, Ромео, а я — Беатриче, Лаура или Джульетта? — беззаботно болтала Клэр, думая о плече, которое он поцеловал. — Прости, дорогая, но он не похож ни на одного из этих великих любовников, как и я — на их возлюбленных. — Она выдержала паузу. — Кроме того, ты забыла, что он уже остановил свой выбор на Паоле, — осторожно добавила она.

— Ну, объявления о помолвке ведь еще не было, значит, официально они не помолвлены. — Виолетта была уязвлена в своих лучших побуждениях, не понимая, что заставляет Клэр противоречить.

— Пару часов назад ты говорила, что Паола подходит ему идеально, — резко заметила Клэр.