Выбрать главу

Рона Барет (р. 1936) — популярна американска водеща на клюкарски рубрики в печата и в телевизията. Автобиографията й „Мис Рона“ излиза през 1974 г. — Б.пр.

5

Обезводняващ медикамент, употребяван от някои транссексуални заради възпиращото му андрогенния косопад действие. — Б.ред.

6

„Само два сантиметра, мис Рона, позволи ми да го вкарам до два сантиметра!“ — това е първото изречение от автобиографията на Рона Барет, а умоляващият е популярният тогава актьор от уестърните Хю О'Брайън — Б.пр.

7

Препарат за хормонално заместваща терапия при симптоми на естрогенен дефицит. — Б.ред.

8

Хормонално лекарство срещу симптомите на менопаузата. — Б.ред.

9

Чакъл (англ.) — Б.пр.

10

Жаклин Кенеди-Онасис. — Б. Пр.

11

Рекламен лозунг на ризите „Хатауей“ от 1951 г. Тези ризи са символ на качество и стил за американците още от деветнайсети век, но първата широка рекламна кампания за тях е осъществена едва през споменатата година. На плаката е барон Джордж Врангел, облечен в риза „Хатауей“ и с превръзка на окото. — Б.пр.

12

Американска актриса от унгарски произход, символ на класическата кичозна блондинка. — Б.пр.

13

tres (фр.) — твърде — Б.пр.

14

„Бъргдорф Гудман“, „Нийман Маркъс“, „Сакс Пето Авеню“ са големи магазини за луксозни стоки в САЩ — Б.ред.

15

Lance corporal — войник, изпълняващ длъжността на ефрейтор. „Доу Корнинг“ — компания, произвеждаща силиконови продукти, замесена в скандал с произведени от нея силиконови импланти за гърди. „Морис Код“ — официалното издание за персонала на летище „Морис фийлд“, изиграло важна роля в американското участие във Втората световна война. — Б.пр.

16

Имената могат да се преведат приблизително като „Котило котенца“, „Любителка на пишки“ и „Суетница“. — Б.пр.

17

Сузи Уонг е героиня от романа „Светът на Сузи Уонг“ (1957) от Ричард Мейсън, както и от едноименните пиеса и филм за любовната история между млад англичанин и хонконгска проститутка. — Б. Ред.

18

Единайсет билки и подправки — толкова фигурират в прочутата „тайна рецепта“ на панировката на KFC. — Б.пр.

19

Инструмент, използван за разрязване на катастрофирали коли, за да се извадят пътниците. — Б.пр.

20

Мексиканска картонена фигура, пълна с бонбони, която се окачва на въже, и играчите със завързани очи се опитват да я съборят. Традиционна игра на празници и тържества. — Б.пр.

21

„Пай Риа“ — известна марка пайове. Значенията на другите две имена са ясни. — Б. Пр.

22

Бил Блас (1922 — 2002) — прочут американски моделиер, известен най-вече със спортните си дрехи. — Б.пр.

23

Семейство Джоуд — герои на Стайнбек от романа „Гроздовете на гнева“. — Б.пр.

24

„Крайлон“ — водеща американска компания за производство на спрей бои. — Б.пр.

25

Хенри „Ханк“ Манчини, (1924–1994) — легендарен филмов композитор, автор на музиката към 80 филма, между които „Закуска в Тифани“, „Виктор/Виктория“, а също и анимационният сериал „Розовата пантера“. — Б.пр.

26

Карл Фаберже — прочут придворен бижутер на руските царе Александър III и Николай II, известен най-вече с декоративните си великденски яйца. — Б.пр.

27

Арден Скоуша — от името на козметичната компания „Елизабет Арден“ и Nova Scotia — Нова Шотландия. Елис Айлънд — най-важният вход към Америка между 1892 и 1954 г., през който са минали над 12 милиона емигранти. — Б.пр.

28

Игра, при която участниците са завързани по двойки за единия крак и се надбягват. — Б.пр.