Выбрать главу

Все тотчас же умолкли. Чарли почувствовала, как по спине ее пробежал неприятный холодок. Она перевела взгляд на Радклиффа, надеясь, что тот найдет выход из затруднительного положения. К счастью, он казался совершенно невозмутимым, даже улыбнулся.

— Чарлз и Элизабет — мои родственники по материнской линии, — прокричал граф в самое ухо вдовы.

— А-а… — протянула она, глядя на лорда.

Чарли еще больше помрачнела. Остаток пути она молча смотрела в окно и отвечала на вопросы лишь кивком головы Пустая болтовня Клариссы, неприветливый, колючий взгляд ее матери и духота в карете совсем измучили бедняжку, и она молила Бога, чтобы они поскорее добрались до Лондона.

Наконец экипаж остановился, и они, распрощавшись со вдовой и ее детьми, подошли к дому лорда Радклиффа. В дверях их встречал благообразный седовласый дворецкий.

— Стоукс, покажите моей кузине ее комнату и распорядитесь, чтобы приготовили ванну, — сказал дворецкому граф. После чего повел Чарли в библиотеку и предложил обсудить планы на ближайшие дни.

Однако Чарли почти не слушала собеседника и думала лишь о том, как бы стащить с головы ненавистный парик, снять пыльную одежду, сорвать повязку с груди и погрузиться в ванну с теплой водой. Она машинально кивала и неизменно соглашалась, что бы лорд ни предлагал. Девушке хотелось поскорее закончить беседу, найти Стоукса и попросить, чтобы и для нее приготовили теплую ванну. Вскоре желание ее исполнилось: Чарли привели в комнату, примыкавшую к комнате Бет.

С каким удовольствием освобождалась она от пыльной, грязной одежды! С каким трепетом опускалась в теплую воду!..

Внезапно скрипнула дверь, и Чарли, в ужасе вскрикнув, с головой погрузилась в воду, пытаясь спрятаться от незваного гостя. Тут кто-то прикоснулся к ее макушке, и девушка, вынырнув, увидела хохочущую Бет.

— Ты с ума сошла! — завопила Чарли, со злостью глядя на сестру. — У меня чуть обморок не случился, а она потешается. Я подумала, что это…

— Извини, дорогая, — с улыбкой пробормотала Бет.

Чарли перевела дух и, немного успокоившись, окинула взглядом сестру. Щечки Бет разрумянились, а волосы уже почти высохли.

— Ты так быстро приняла ванну?

— Хм-м… — Бет присела на край кровати. — Я так устала, что боялась заснуть прямо в ванне. Еле заставила себя подняться.

Чарли с пониманием кивнула. Она и сама чувствовала, что вот-вот заснет.

— Хочешь, я помогу тебе вымыть голову? — спросила Бет.

— Да, пожалуйста, — снова кивнула Чарли.

Девушка взяла мыло и мочалку и принялась смывать с себя пятидневный слой грязи. Бет, опустившись на колени рядом с ванной, стала приводить в порядок длинные волосы сестры.

— О чем вы с лордом говорили в библиотеке? — неожиданно спросила Бет.

— О тебе. Он делился со мной своими планами.

— И что же это за планы?

— Лорд отправил записку в ателье мадам Декаль. Завтра она лично прибудет сюда, чтобы снять мерку для наших нарядов.

— Для наших?

— Ну да. Для той, кто завтра будет «сестрой», — пояснила Чарли.

— О чем еше он говорил?

— Еше хотел взять того из нас, кто будет «братом», к ювелиру, чтобы обменять часть драгоценностей на деньги. А потом отвезти «брата» к портному. — Чарли умолкла, пытаясь вспомнить, о чем еше говорил лорд. Затем, нахмурившись, проговорила. — Да, чуть не забыла… Еще он сказал, что собирается отвезти меня куда-то. То есть Чарлза. Если ты сегодня станешь братом, то сама обо всем узнаешь.

— Я? Уже сегодня? — в испуге пробормотала Бет, машинально намыливая голову сестры.

Чарли не ответила. Несколько минут спустя, когда Бет принесла ей свежее полотенце, она пробурчала:

— А я-то думала, что тебе хочется побыть в мужском обличье.

— Вообще-то хочется, но… — Бет отошла к кровати. — Не сегодня, дорогая. Я ужасно устала! Путешествие слишком меня утомило, понимаешь? Я совсем не готова. Может, ты побудешь братом еще немного?

— Как хочешь, — согласилась Чарли, хотя очень надеялась на иной поворот событий.

Можно подумать, что она устала меньше, чем Бет. А если вспомнить, сколько страданий ей доставили ночи, проведенные на одной кровати с лордом Радклиффом… Конечно же, она нуждалась в отдыхе гораздо больше, чем сестра. Такие невеселые мысли одолевали Чарли, когда она, стоя в ванной, разворачивала широкое полотенце. Неожиданно дверь распахнулась…

Радклифф помылся, переоделся и отправился в библиотеку, где договорился встретиться с «кузеном». Однако мальчишка не появлялся. «Неужели он еще моется?» — поморщился Радклифф. Лорд решил сам отправиться за юношей. Он так разозлился, что, забыв о приличиях, без стука распахнул дверь и приготовился сказать гостю, что молодому джентльмену не подобает столько времени нежиться в ванне. В следующее мгновение лорд увидел… Элизабет.

Она стояла в ванне в чем мать родила, и вода стекала по ее обнаженному телу. Девушка держала в руках полотенце — видимо, уже приготовилась вытираться. Увидев Радклиффа, она вздрогнула и замерла; в глазах ее был ужас.

Лорд тоже оцепенел. Он стоял у порога, не в силах отвести глаз от прекрасного видения. Она была… словно Афродита, вышедшая из морской пучины во всем своем великолепии. Лорд видел ее высокую грудь, почти неприкрытую полотенцем, и любовался стекавшими по ее бедрам капельками воды — они сверкали в пламени свечей, словно драгоценные камни. А длинные черные пряди волос струились по изящным плечам красавицы. Лорд смотрел на стоявшую перед ним девушку всего лишь несколько мгновений, но эти мгновения показались ему вечностью.

Внезапно девушка вскрикнула — и с головой погрузилась в воду. Лорд вздрогнул и в смятении закрыл лицо ладонями. Пробормотав что-то невнятное, он попятился к двери и, захлопнув ее за собой, прислонился к стене в коридоре. По спине его струился холодный липкий пот.

Чарли смотрела на сестру во все глаза. Бет, безмолвная, стояла у кровати с выражением ужаса на лице. Прижав руку к груди, чтобы унять сердцебиение, Чарли вылезла из ванны. Завернувшись в полотенце, сказала:

— Может, поможешь мне одеться?

Бет вздрогнула.

— Одеться? Но он же…

— Он видел тебя? — спросила Чарли.

Бет подала сестре бриджи и чулки.

— Нет, меня он не успел заметить, — ответила она. — Лорд был слишком занят, разглядывая тебя.

— Радклифф был занят, разглядывая не меня, а тебя, сестрица, — возразила Чарли, протягивая Бет повязку, которой перетягивала грудь. Взглянув на изумленную сестру, она пояснила: — Лорд думает, что это ты стояла в ванне. Теперь поняла?

Бет кивнула.

— Но, Чарли… как же мы объясним, почему я мылась в твоей комнате?

Чарли тем временем перевязала волосы ленточкой и, закинув хвост за спину, заправила его под рубашку.

— Просто мы поменялись комнатами, — проговорила она с невозмутимым видом. Надев парик, шагнула к двери, соединявшей комнаты, и добавила: — Теперь это твоя спальня.

— Но я… — Бет развела руками, но дверь за Чарли уже захлопнулась.

Несколько минут потребовалось Радклиффу, чтобы прийти в себя. Что же так ошеломило лорда? Нет, отнюдь не то, то он увидел обнаженную женщину. Ошеломили ощущения — огонь желания, охвативший его. И граф тотчас же вспомнил, что все эти три дня, проведенные в обществе близнецов, его одолевали странные мысли, чувства.

Разумеется, Бет ему нравилась и он действительно хотел ей помочь. А вот ее брат… Когда лорд случайно прикасался к юноше, по телу его разливалась какая-то странная мучительная истома, и это очень беспокоило Радклиффа. Более того, он уже начал бояться самого себя: ему казалось, что он испытывает нездоровое влечение к брату Элизабет. Во всяком случае, граф замечал, что сердце его начинало биться быстрее, а лоб покрывался испариной, как только он прикасался к Чарлзу.

И вот теперь, когда лорд случайно увидел прекрасное девичье тело, все наконец-то стало на свои места. Элизабет и впрямь была хороша — такая румяная, грациозная… аппетитная, точно рождественская утка с яблоками на праздничном столе. Вспомнив о том, как она стояла перед ним обнаженная, граф вздохнул с облегчением. Конечно же, его влекло именно к ней, к Элизабет, и он никогда не уподобится пресыщенным аристократам — такие, устав от светских забав, вина, балов и женщин, искали необычных, щекочущих нервы развлечений. Хотя Радклифф был уверен, что истинному джентльмену негоже вмешиваться в чужую жизнь, он тем не менее считал, что чувственное влечение мужчины к мужчине — верх распущенности. И теперь был благодарен судьбе, что избежал подобной напасти.