Выбрать главу

Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.

— Туда, туда, — проговорила Бет, сжимая руку Чарли и указывая другой рукой в спину лорду Радклиффу.

Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.

— Все. Я больше не выдержу, — вздохнула Чарли. Бет ласково улыбнулась:

— Не волнуйся, дорогая, все в порядке. Просто с тобой случилась болезнь путешественника.

— Что еще за болезнь? — пробормотала Чарли, нахмурившись.

— Наша матушка так это называла. Отец очень страдал от нее. Он терпеть не мог закрытых экипажей. Думаешь, почему они никогда далеко от дома не уезжали?

Чарли сделала большие глаза:

— Но почему же с тобой все в порядке?

— Наверное, потому, что я пошла в мать.

— Но мы же близнецы, Бет. Значит, совершенно одинаковые.

— Не во всем, получается!

Чарли с ненавистью уставилась на крытую повозку.

— Проклятая развалина! Это она во всем виновата!

— Да, весьма неудобная, — кивнула Бет. Взглянув на сестру, проговорила: — Может, тебе стоит выпить еще немного бальзама?

Она снова поднесла к губам сестры флакончик. Лекарство тотчас же подействовало — Бет поняла это, увидев, как порозовели щеки сестры. Неожиданно Чарли подняла голову и, взглянув на дорогу, спросила:

— Интересно, куда направился Радклифф?

Бет пожала плечами.

— Думаю, решил пройтись и глотнуть немного свежего воздуха. Ты видела — в последние дни он сам не свой и ужасно выглядит!

Почему-то эти слова сестры развеселили Чарли.

— Правда? Неужели?

— Не надо бы тебе так радоваться этому, — нахмурившись, заметила Бет.

— Почему? Он был так груб со мной в последние два дня! Не замечала?

— Еще бы! Вот только не пойму, что ты сделала с бедным лордом, что он стал таким нервным и раздражительным?

— Что сделала?.. — Чарли задумалась. — Да ничего… — Взглянув на свою хмурую сестру, она добавила: — Поверь, ничего я с ним не делала. Он стал таким мрачным после вечера, проведенного с хозяином гостиницы за пивом. Я сразу подумала: может, лорд так же страдает по утрам, как и наш дядюшка Генри?

— Возможно, — кивнула Бет. — Это объяснило бы его вчерашнее дурное настроение. А что сегодня?

Чарли усмехнулась:

— А может, его утренняя болезнь длится до сих пор?

— Хм-м… Не знаю… — Бет умолкла, услышав стук копыт.

Минуту спустя рядом с ними остановилась огромная карета, и сестры увидели в окне женшину средних лет, веселую, улыбчивую девочку и молодого мужчину. Тут дверца экипажа открылась и он, спрыгнув с подножки, направился к сестрам.

Чарли заметила, что Бет, взглянув на незнакомца, кокетливо улыбнулась. Поднявшись на ноги, она внимательно посмотрела на молодого человека.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросил он, покосившись на зардевшуюся Бет.

Хотя вопрос был задан именно ей, Бет, похоже, не могла произнести ни слова. Она смотрела на незнакомца с таким странным выражением в глазах, что Чарли, не выдержав, решительно шагнула вперед и с улыбкой проговорила:

— Вы очень любезны, но не могу же я предложить вам поменяться экипажами?

Молодой человек заморгал и в недоумении уставился на Чарли. «В нем нет ничего особенного. Почему Бет краснеет и смущается?» — подумала девушка, разглядывая молодого незнакомца. Конечно, он был весьма недурен собой, но слишком уж тощий и длинный, совсем не в ее вкусе.

— Мы путешествуем… э-э… с нашим кузеном, — сказала Чарли, покосившись на сестру. — К сожалению, наш экипаж сломался, и остаток пути нам приходится ехать в этой старой развалине.

Молодой человек, нахмурившись, посмотрел на крытую повозку, стоящую чуть поодаль. Затем подошел к ней и заглянул внутрь. После чего, взглянув на девушек, сокрушенно покачал головой.

— Так что же, ваш кузен отправился за своим старым экипажем? — спросил он.

— Что?.. О нет, конечно, нет. Он скоро вернется, — ответила Чарли.

— Понятно… — протянул молодой человек и снова взглянул на Бет; казалось, он не знал, что сказать.

В этот момент с подножки кареты спрыгнула девочка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, и подбежала к молодому человеку. Схватив его за локоть, она проговорила:

— Томас, мы должны потесниться и пригласить их в наш экипаж. Ведь иначе им не добраться до города. Поссмотри, какая у них ужасная повозка! Ну пожалуйста, Томас, разреши!..

Взглянув на Чарли, девочка одарила ее очаровательной улыбкой и кокетливо взмахнула длинными густыми ресницами. Чарли в смущении потупилась, сделав вид, что разглядывает свои сапоги.

«Черт подери, — подумала она, — не хватало еще, чтобы кто-то флиртовал со мной, как с мальчишкой! Проклятие!»

— Э-э… Будьте так любезны… — заикаясь, пробормотал Томас.

— Да, спасибо, — кивнула Бет и шагнула к карете.

Взглянув на сестру и Томаса, обменивавшихся многозначительными взглядами, Чарли стиснула зубы. Было видно, что Бет отчаянно кокетничает с молодым человеком. Тут чьи-то пальцы вцепились в ее запястье, и Чарли обернулась. Перед ней, доверчиво глядя ей в глаза, стояла девочка.

— Может, пойдем поищем вашего кузена? — спросила она.

Чарли нахмурилась и, поспешно высвободив руки проговорила:

— Вряд ли стоит утруждать себя ходьбой, я и сам справлюсь.

— В этом нет никакой необходимости, — неожиданно раздался за ее спиной знакомый голос.

— Радклифф! — в удивлении воскликнул Томас, поднимаясь навстречу лорду. — Вот так встреча! Не знал, что у вас такие очаровательные родственники.

Граф с улыбкой пожал руку молодого человека.

— Рад вас видеть, Моубри.

— Действительно приятная встреча. Значит, ваша карета сломалась и вам пришлось нанять эту ужасную повозку? Ну что ж, — Томас указал на свой экипаж, — добро пожаловать!

Радклифф в задумчивости посмотрел на своего юного спутника, перевел взгляд на девочку, по-прежнему державшую его за руку. Он бы не принял предложение Моубри, если бы не ужасная дорожная болезнь мальчишки. «К тому же хорошая мужская компания пойдет ему на пользу», — решил лорд.

— С большим удовольствием, — улыбнулся Радклифф, принимая приглашение.

— …И для меня собрали целый сундук приданого. Маман считает, что я выйду замуж очень рано. А вы как думаете, Чарлз, это правильно?

Чарли с неудовольствием взглянула на девочку, теребившую ее за рукав. Кларисса Моубри была прелестным хрупким созданием с золотистыми волосами, и она ни на минуту не умолкла с тех пор, как Радклифф и его спутницы уселись в карету. Девочка, рассказывавшая сестрам одну историю за другой, посвящала их во все свои тайны и умолкла лишь однажды — когда мужчины переносили багаж из кареты Радклиффа и размещали его в карете. Кларисса уселась между Чарли и лордом Радклиффом, а ее брат расположился напротив, между Бет и молчаливой дамой средних лет.

Дама была представлена как леди Глэдис Моубри, вдова и мать Томаса и Клариссы. Леди Глэдис была туговата на ухо, это стало ясно, когда сын стал представлять ей спутников графа. Вдова совершенно не обращала внимания на нескончаемую болтовню своей дочери — она попросту ее не слышала. Сначала Чарли подумала, что леди Глэдис просто притворяется глухой чтобы не отвечать на вопросы дочери, но потом поняла, что она действительно почти ничего не слышит.

— Я уверена, он во всем согласится с вашей матушкой, — промурлыкала Бет в ответ на очередной вопрос Клариссы и посмотрела на молчаливую Чарли. — А ты, Чарлз, как думаешь?

— Да, без сомнения, — пробормотала Чарли, глядя в окно; она не поняла, о чем шла речь.

— А я и не знала, что у вас есть кузен и кузина, — неожиданно раздался голос леди Глэдис, до этого хранившей молчание.