Выбрать главу

— Честно говоря, сейчас ты гораздо больше похож на капитана корабля, чем тогда, когда мы поднялись на борт.

Джульетта смотрела на чисто выбритое лицо и тщательно расчесанные волосы дольше, чем хотела. В форме это был не тот Росс, которого она знала и любила. Что ж, пора забыть об этом времени. Не может же он отвечать за все, что с ней произошло. И Джульетта твердо решила дать ему понять, как только они попадут в Кейптаун, Росс может считать себя свободным. Она может скрыть свое прошлое от посторонних, но только не от человека, который вез на поселение партию заключенных. Это всегда будет стоять между ними.

С минуту голубые глаза угрюмо смотрели на Джульетту.

— Мы будем в Кейптауне примерно через пару недель. А пока ужинай и ложись в постель. Дай мне твою одежду, я попрошу капитана распорядиться высушить и выгладить ее к утру. Спокойной ночи, миссис Джеймисон.

Джульетта поступила так, как велел Росс, и проспала почти до полудня следующего дня. Стук в дверь возвестил о прибытии Хозе с завтраком на подносе и отглаженной одеждой.

— Доброе утро, мем-сахиб. Сегодня чудесный день, не правда Ли? — он весь светился от счастья.

— Да, Хозе, великолепный день, до которого я и не надеялась дожить.

Джульетта поправила волосы и села в постели. Хозе был в чистой одежде и тоже сбрил бороду, как Росс.

— Прошлой ночью я не успела поблагодарить тебя. Когда ты появился на берегу, я страшно обрадовалась. Тебе трудно было попасть на этот корабль?

— Нет мем-сахиб. Я встретился с другими парнями из Гоа, и они провели меня на «Алису». Капитан-сахиб Дейли знал моего капитана-сахиба и сказал, что забрать вас в порту очень рискованно, поэтому корабль отойдет, погасит огни и спустит шлюпку. Когда я не нашел вас в доме Гапты, я не знал, что делать. Слава богу, что вы были рядом! Я буду присматривать за вами, мем-сахиб, пока мы не доберемся до Кейптауна. Капитан-сахиб обещал, что разрешит мне плыть в Гоа с ближайшим кораблем компании. Я думаю, что останусь там надолго. Капитан-сахиб дает мне много золота.

Джульетта рассмеялась.

— Ты сможешь скупить для своей жены целый прилавок конфет, чтобы отпраздновать твое возвращение.

Хозе заулыбался и согласно закивал головой, затем вытащил из кармана большой гребень слоновой кости.

— Капитан-сахиб Дейли сказал, что дарит это вам, мем-сахиб, и это тоже.

Он порылся в другом кармане и достал зубную щетку и коробочку с зубным порошком, положил все это на комод и удалился с поклоном.

Джульетта отбросила одеяло и встала с постели. Вдруг у нее закружилась голова, возникло ощущение, что все внутренности переворачиваются в животе, и она упала обратно на койку. К горлу подступила тошнота, и Джульетта бросилась к ванне, чтобы умыться холодной водой. Когда приступ прошел, она опять перебралась на койку и задумалась. Что с ней происходит? Вчера в шлюпке, сегодня... Морская болезнь? «Нет, конечно, нет! Глупо было забывать о том, чем могут кончиться ночи страстной любви с Россом...» Девушка, которая с такой радостью отдавалась мужчине, должна винить саму себя за то, что забеременела. У нее будет ребенок — в этом нет сомнений. Джульетта обхватила голову руками, размышляя о том, в какое затруднительное положение она попала. Росс не должен ничего узнать — это решено. За неимением мужа она может представиться молодой вдовой, которая внезапно лишилась супруга и возвращается на родину, чтобы там выносить и родить несчастного ребенка, чей отец умер, сраженный тяжелой тропической болезнью. Джульетта вдруг сообразила, что «Алиса» плывет в Англию — на родину. И она может просто остаться на корабле. Нет, здесь ее знают как миссис Джеймисон. Разумнее сойти на берег в Кейптауне и сесть на другой корабль, где ее никто не знает ни под каким именем. Но если придется долго ждать подходящего судна, беременность может стать заметна, а тогда ее не возьмут на борт... Джульетта покачала головой и вздохнула, поднимаясь чтобы одеться. До Кейптауна еще далеко, за это время можно составить хороший план.

Росс постучал в дверь, когда Джульетта расчесывала волосы.

— Ты не хочешь немного прогуляться по палубе? — спросил он. — Сейчас еще не жарко.

— Я не покажусь команде слишком странной в этой одежде?

— Им прекрасно известно, что ты лишилась своего гардероба, когда затонула «Грейс», и они готов увидеть миссис Джеймисон в экзотическом наряде.

Джульетта все же колебалась, и Росс продолжил:

— Было бы куда более странно, если бы моя жена отказалась выйти со мной на палубу. Пойдем мне надо разыгрывать начатый спектакль, пока мы не попали в Кейптаун. Я просил тебя сделать вид, что мы женаты, ради нас обоих, но я никогда не стану ни к чему принуждать тебя. Даю честное слово.

Джульетта нагнулась, чтобы поднять полоску кожи и скрыть боль, которую ей причинили слова Росса. Он принял ее предложение: он ничего не должен ей и может считать себя свободным.

Она подвязала волосы и повернулась к нему с веселой улыбкой.

— После того как я столько времени провела в гареме, боюсь, что по привычке буду прятать лицо в присутствии мужчин!

Росс улыбнулся.

— Таком случае они будут разочарованы, ведь им очень хочется посмотреть на тебя, да и наряд привлекательный. Ты в нем — само очарование!

«И это действительно так, — подумал он и сжал зубы, чтобы не наговорить лишнего. — Очаровательна, привлекательна и очень желанна. Но ты приняла решение забыть обо всем, что между нами было. Напомнила мои слова о светлом будущем, которое ждет тебя. Имела ли ты в виду солидного респектабельного мужа, для которого твое прошлое останется навсегда закрытой книгой? Этого ты хочешь? Вычеркнуть из памяти все, что связывало тебя с «Грейс» и со мной? Сбросить груз старых ошибок?..»

На протяжении нескольких следующих дней Росс едва сдерживался, глядя, как офицеры «Алисы» открыто проявляли восхищение Джульеттой. Лишь уважение к ее положению жены капитана удерживало их в рамках приличий. Росс постоянно стоял в стороне, не в состоянии присоединиться к веселой болтовне, и лишь мрачно следя за тем, как Джульетта пленяла одного за другим.

«Черт побери, — внезапно испугался Росс, — а вдруг она предпочтет кого-то из них?»

Он отвернулся и стал смотреть на волны. Другой мужчина будет сжимать в объятиях это нежное тело с шелковой кожей? Другой мужчина будет с ней шутить и смеяться? Другой мужчина будет обожать ее тело?..

— Росс, перестань злиться, — услышал он голос капитана Дейли. — Позволь моим ребятам побыть в восхитительной компании твоей жены, пока у них есть еще возможность. Ты можешь быть уверен в том, что ни один из них не выйдет за пределы дозволенного. Пойдем в мою каюту, выпьем по рюмочке. Кроме того, я хочу показать тебе твой собственный некролог.

— Что-что? — Росс изумленно поднял брови.

Том Дейли рассмеялся.

— Я знал, что тебя расшевелит! Я недавно наткнулся на него. Газета напечатана несколько месяцев назад, и в ней говориться о гибели «Грейс» в Мозамбикском проливе.

Войдя в каюту, Том сразу достал газету.

— Не каждому человеку удается прочесть свой некролог, — он хмыкнул и наполнил ромом две маленькие рюмки.

Росс взял рюмочку и прочел сообщение о своей смерти. Немного помолчав, он взглянул на капитана Дейли.

— Том, я потерял много хороших парней, не говоря уже о партии заключенных, которых мы перевозили.

Дейли кивнул.

— Я понимаю тебя, Росс. Но выбрав эту профессию, мы должны быть готовы ко всему, — он выпил ром одним глотком. — Мне пора на мостик, а ты отдыхай и готовься к встрече с миром, — он похлопал Росса по плечу, — не волнуйся, я присмотрю за твоей красавицей-женой.

Росс откинулся на спинку кожаного кресла, скрестил длинные ноги и решил выбросить из головы все мысли о Джульетте и сконцентрироваться на газете. Он внимательно вчитывался в каждое слово, пока снова не дошел до страницы с некрологами. Росс собрался было отложить газету, но в глаза бросилась знакомая фамилия — Вестовер! Он с волнением прочел короткий абзац: «Сэр Джорж Вестовер, баронет и мировой судья, погибший во время пожара, полностью уничтожившего дом Вестоверов в графстве Сомерсет, сегодня был похоронен».