Выбрать главу

Поскольку она не могла обрушиться на него с криками, то решила воспользоваться их заточением, чтобы увести мысли в сторону.

— Нам нужно выбраться отсюда, — сказала она, — прежде чем…

Звук голосов донесся до них из коридора.

— Сделай же что-нибудь! — зашипела она. — Это Роберт.

То ли боль от впившихся в его плечи пальцев Фэйт, то ли полнейший ужас в ее голосе — неважно, но Джеймс неожиданно пришел в бешенство. В результате Фэйт повалилась назад, стукнулась головой о край полки и испуганно вскрикнула.

Джеймс вскочил на ноги.

— Выпустите нас отсюда! — загорланил он что есть мочи.

Послышались звуки шагов, приближающихся к кладовке.

Когда дверь распахнулась, Джеймс встал и закрыл собой проход, загораживая Фэйт. На него изумленно смотрели ее подруга и Роберт Денверс.

— Почему вы так долго? — спросил Джеймс с притворным раздражением. Он надеялся, что Фэйт хватило ума поправить свою одежду. — Разве вы не слышали, как я кричал?

Роберт смерил Джеймса подозрительным взглядом. Лили пыталась повернуться и так и этак, чтобы заглянуть за Джеймса.

— Не голос ли Фэйт я слышала? Она здесь, с вами?

Подключился Роберт:

— Что здесь происходит?

Джеймс повернулся к нему спиной.

— Я расскажу вам, что происходит. — Он на секунду замолчал, помогая Фэйт подняться. Та была сбита с толку и едва не плакала. — Одна из этих гнусных девчонок закрыла дверь, когда я помогал мисс Макбрайд складывать книги.

Запыхавшаяся и немного растрепанная, Фэйт вышла из кладовки и поднесла руку к затылку.

— Я ударилась головой, — жалобно простонала она, — а мистер Барнет пытался помочь мне.

Когда она убрала руку, на пальцах была кровь. Она снова застонала, но постаралась не переиграть. Ей хотелось убедить своих друзей, что не произошло ничего непристойного, пока она была заперта с Джеймсом в кладовке.

Ее ухищрение сработало. Подозрительность Роберта ослабела, и он принял сочувствующий вид.

— Так или иначе, — сказал он, — я выясню, кто сыграл с вами эту подлую шутку.

— Не беспокойся, пожалуйста, — ответила Фэйт. — Кто бы это ни был, уверена, для него это была всего лишь шутка.

Выражение лица Лили было скорее понимающим, чем участливым. Она мельком взглянула на Джеймса, затем начала осматривать свою подругу.

— Ну, — сказала она, — ничего страшного. Давай отведем тебя в твою комнату, и я посмотрю на рану.

Роберт и Лили взяли Фэйт под руки, и она, прихрамывая, пошла к двери. Джеймс, скрестив руки на груди, с усиливающимся недовольством смотрел им вслед. С таким же успехом он мог бы быть невидимкой.

У двери Фэйт повернулась к нему:

— Спасибо за помощь, мистер Барнет! Простите, что я доставила вам столько хлопот.

Он улыбнулся, слегка растянув губы:

— Не за что, мисс Макбрайд. Я был более чем рад помочь.

Остальные не заметили ничего неуместного в этих словах, но Фэйт побледнела. Джеймс остался один.

Ничего не подозревающая Фэйт могла скоро угодить в ловушку. Джеймс знал, что он спит, но это не уменьшало чувства тревоги, комком застрявшего в его горле. Он читал мысли убийцы, который пойдет на все, чтобы получить книгу.

«Какую книгу? Какую книгу? Какую книгу?» — эти слова кружились в голове Джеймса, и он отпустил мысли убийцы, позволив тем упорхнуть.

Паника не помогала ему. Он должен подумать! Сосредоточиться! Сконцентрироваться! Где была Фэйт?

Серый туман, дымовой завесой качающийся на ветру, обволакивал его и ослеплял.

«Ну же, бабушка Макэчеран, помоги мне!»

Перед его глазами замелькали картинки. Дом, мост, водопад. Там была Фэйт, она бежала изо всех сил…

Где же человек, желающий убить ее?

«Сосредоточься. Сконцентрируйся. Просочись».

Так же легко, как выдра скользит по воде, он забрался в мысли убийцы.

Убийца не ненавидел Фэйт. Он не был в ярости. Убить ее было целесообразно. Но сначала она должна отдать ему книгу.

Туман стал рассеиваться, затем медленно поднялся, и Джеймс все увидел. Он знал, где находился и что ему нужно делать. Он был в доме леди Коудрей и должен был безопасно вывести оттуда Фэйт с ее книгой.

Теперь был другой сон. Яркое солнце почти ослепляло его. Он поднес руку к глазам. Невдалеке он увидел пирамиды, сфинксов и пустыню, простирающуюся, куда ни глянь. Он повернулся на звук смеха. Он находился во дворе гостиницы, как ему казалось, но никогда до этого не останавливался в подобной, напоминающей мавританские дома на юге Испании.