Выбрать главу

— А этот салон…

— Мы там не останемся.

— Его название…

— «Моп-шоп». Это заведение для лиц обоего пола, так что ты не вызовешь подозрений. Поторопись.

Офис Джека находился тоже в центре города, однако ему потребовалось время, чтобы громоздкий «шевроле» выбрался со стоянки, проехал по запруженным улицам и припарковался недалеко от салона.

«Моп-шоп». Джек остановился на тротуаре недалеко от входа в салон, который находился несколько в стороне от шумных улиц и явно не относился к числу мест, посещаемых звёздами Голливуда. Если Андреа намерена сменить свой образ жизни на более скромный, то это можно лишь приветствовать. Он одобрительно отнёсся и к её решению не слишком доверять голливудским друзьям. Скорее всего они друзья лишь в ясную погоду.

Он позвонил в дверь и вошёл. В его сторону сразу повернулись головы находившихся в салоне женщин. Они смотрели на него с восхищением и любопытством. В своём полинявшем, ладно пригнанном костюме он выглядел эффектно — мускулистый, высокий, загорелый. Когда он снял солнцезащитные очки и любопытным взорам открылись его голубые со стальным блеском глаза, женщины смущённо отвели взгляды.

Джек привык к подобной реакции и переключился на разглядывание помещения. Он увидел зеркала в серебристых и чёрных рамах, стойку регистратуры, кресла для ожидания, журнальные столики. Позади стойки расположились кабины для клиентов.

К стойке подошла девушка лет восемнадцати с прядью обесцвеченных волос. На ней был просторный чёрный халат с вышитым именем «Джуд».

— Подстричь?

Джек провёл рукой по каштанового цвета волосам, оценивая их длину. Немного длиннее обычного, но не слишком.

— Нет, спасибо.

Девушка постучала карандашом по регистрационной книге.

— В таком случае какую услугу я могу вам оказать?

— Я ищу Андреа. Она ваша клиентка.

Джуд опустила глаза к открытой странице книги.

— О да, на два часа. Скоро она освободится.

— Я подожду. — Джек жестом показал на пластиковые стулья. — Может, полистаю журналы.

— А может… — Девушка скосила глаза в сторону маникюрного столика.

Джек поднял ладони.

— О нет!

Она взяла его руку и посмотрела на ногти.

— У вас тут непорядок. Но я могу сотворить чудо с вашими ногтями.

— Нет, спасибо.

— Жаль, — шёпотом сказала она. — Мне надо кормить голодного ребёнка.

— Ну…

— И если вы хотите произвести впечатление на такую леди, как Андреа Крамер, вам нужно приложить определённые усилия.

Джек пожал плечами:

— Ладно, малышка. Делай.

Джуд подтолкнула Джека к столику и опустила его пальцы в какой-то раствор. Итак, Андреа называет себя Крамер. Вероятно, это её девичья фамилия. Хотя Джек и не имел на неё никаких видов, он тем не менее отметил это как прогресс, как знак того, что разрыв между Андреа и её бывшим — во всяком случае, в ближайшем будущем он таковым станет — мужем увеличивается. Он погрузился в размышления по этому поводу.

— Ну вот, я готова.

Джек встрепенулся и увидел, что возле стола стоит Андреа. Он в душе одобрил её белые брюки и облегающий розовый джемпер и с облегчением убедился, что ей не обкорнали роскошные блестящие волосы. Он почувствовал лёгкую дрожь её руки, которую она положила ему на плечо, и заметил, как у неё дрогнул подбородок.

По её глазам было видно, что она напряжена и возбуждена. Джек понимал подоплёку её страхов и чувства беспомощности — ужасно, когда за тобой идут по следу и подглядывают. Что касается возбуждения… Трудно было поверить, что вчера между ними возник огонёк симпатии. Сейчас они были не в тесном, тёмном, прокуренном баре. И Джек больше не выглядел героем, спасшим её от пьяного подонка.

В этот ясный день в большом городе у Андреа Крамер Доанес имелся огромный выбор. Она могла выбрать себе героя из множества мужчин. Почему она снова выбрала его?

Эта тайна дразнила Джека, ему хотелось её разгадать. Он встал и полез в карман брюк. Достав из бумажника двадцать долларов, протянул Джуд.

— Сдачу оставь себе, малышка.

Джуд посмотрела на него с сожалением.

— Вы должны мне сверх этого шестьдесят три цента.

Джек с грустным видом протянул ей ещё одну двадцатидолларовую купюру, затем взял Андреа под локоть. Она воспротивилась, когда он подтолкнул её к выходу.

— Давай выйдем через заднюю дверь. — Подчиняясь порыву, Джек достал ещё одну двадцатидолларовую купюру и протянул Джуд. — Если кто-нибудь будет искать леди, скажи, что она поехала повеселиться в город.

Джуд подмигнула и спрятала деньги в карман.

— Будет сделано.

Они вышли через служебный ход на яркий солнечный свет. Джек продолжал крепко держать Андреа за руку.

— Вот что я сделал ради тебя, — проворчал он, подняв указательный палец. — Джуд настоящая бандитка.

Андреа поцеловала этот палец, после чего Джек приложил к её губам другой.

— Этот тоже болит.

Андреа отвела его руку, тихонько фыркнув:

— Ты просто-напросто жулик.

— А ты очаровательная ведьма. Особенно когда улыбаешься.

Она снова посерьёзнела, с подозрением глядя на проезжающие мимо фургоны.

— Ты можешь придумать, куда меня отвезти, Джек?

Его глаза хищно заблестели.

— Конечно…

— Туда, где безопасно, — пояснила она.

— Со мной ты всегда в безопасности, Лефти.

— Я не хотела бы, чтобы ты был таким легкомысленным.

— Не смотри так испуганно, и я не буду изо всех сил стараться выглядеть обольстительным.

— Но…

— Я разобрался с пьянчугой в самолёте накануне, разве не так?

Андреа кивнула.

— Я сделаю это снова. Обещаю.

Поколебавшись, она сказала:

— Я не возражала бы отправиться к тебе.

Джек проговорил извиняющимся тоном:

— Моё гнездо не покажется тебе ни слишком ухоженным, ни привлекательным. А если к тебе?

Она сердито посмотрела на него:

— Джек, это очень опасно. Наихудший выбор.

— Почему?

— Потому что, как только детектив поймёт, что потерял меня, он бросится туда. И, вполне вероятно, засечёт нас там вместе.

Джек попытался представить себе её кровать, чистые, пахнущие ею простыни.

— А так ли уж страшны эти шпионские страсти, Андреа? Если твой сыщик достаточно профессионален, то ему уже известно о нашей дружбе.

— Как ни удивительно, но он проглядел то, что между нами произошло. В его последнем отчёте какая-то чёрная дыра, начиная с вылета и вплоть до моего возвращения домой. Как будто мой шпион погрузился на это время в спячку.

— Гм… эта ищейка не кажется мне такой уж хорошей.

— Но до этого он работал очень чётко. Профессионально и добросовестно.

— А как ты в таком случае объяснишь этот пробел?

— А ты не можешь сообразить сам, Джек?

— Я?

— Да. Кто отключился прошлой ночью?

«Отключился я», — подумал он.

— Не понимаю тебя.

Андреа посмотрела на небо.

— Я прихожу к выводу, что ты совершенно никудышный детектив.

— Я рад, что ты не очень расстроена из-за этого. Подожди меня здесь, пока я подгоню машину. Она припаркована в двух кварталах отсюда.

Глава 6

Когда Джек подогнал свой старенький чёрный «шевроле», он нашёл Андреа в роскошных овальных солнцезащитных очках а-ля Одри Хепбёрн. Они проехали несколько миль, прежде чем Джек понял, что сидевшая позади Андреа задремала. Удобные сиденья располагали к этому, хотя стоимость древнего «шевроле», вероятно, равнялась стоимости очков.

Она проспала до Санта-Моники. Остановившись, Джек легонько потрепал её за плечо:

— Эй, Лефти! Просыпайся!

Андреа зашевелилась и выпрямилась на сиденье. Она не на шутку смутилась, когда поняла, что совершенно утратила чувство времени и места.

— Я не думала, что…