Выбрать главу
О, нет, я уверена, он будет рад помочь вам. Простите его за грубость, он должно быть рарзозлился из-за тех людей, что напали на вас. Видите ли, недавно такие же дорожные бандиты совершили нападение на дальний завод мистера Далтона в Дублине. Было убито много рабочих. Стоит ли говорить, что он питает к таким людям неприязнь. Да и к тому же сегодня, они напали на такую хрупкую и беззащитную девушку как вы, мисс Олсопп. У лорда просто сдали нервы, мисс. Не принимайте всё это пожалуйста на свой счёт.— О, нет, что вы! Мистер Далтон спас мне жизнь сегодня, а что касается его отношения ко мне, это его право, как со мной разговаривать, а я в своём праве ответить ему так, как считаю нужным. Но позвольте спросить у вас, миссис Аттвуд, мистер Далтон не всегда ведь был слепым? — спросила девушка, пытаясь говорить, как можно тише, чтобы мужчина не мог её слышать.— Вы правы, мисс Олсопп, граф ослеп несколько недель назад. На него было совершенно нападение в собственном доме. Мы до сих пор не знаем кто это был, никто не видел нападавших, из дома ничего не пропало, что очень странно. В любом случае его никто так и не нашёл.— А что сказал доктор?— А что ж он скажет? Мы пригласили одного из лучших врачей в Англии, мистера Хиггинса, он, насколько мне известно близкий друг самого мистера Марсдена, что основал бесплатную лечебницу. Так вот, мистер Хиггинс также основал несколько больниц в Бирмингиме. Он прекрасный врач, но даже он лишь порекомендовал список упражнений для глаз, а больше тут ничего не сделаешь. Он сказал, что зрение вряд ли восстановиться, так как был очень сильный удар по затылочной доли мозга — с печальной тоской ответила женщина.— Должно быть это ужасно потерять связь с видимым миром… Однако, что же тогда мистер Далтон делал здесь в столь поздний час с ружьём?— Видите ли, мисс Олсопп, до этой беды граф любил охотиться, в особенности на селезней. Мистер Далтон не может смириться с тем, что теперь он не в состоянии видеть и потому, часто приходит сюда пострелять птиц. Конечно он никого не в силах подстрелить и это вызывает у него приступы отчаяния. Я же вынуждена управлять сотней слуг, отчего мне не всегда удаётся уследить за хозяином.— А сиделки? Неужели вы не пытались нанять себе кого-то в помощь?— Пыталась, множество раз, да был бы толк! Мистер Далтон категорически против всякого, кто пытается ему помочь, он считает это проявлением жалости. Каждую он отправлял из имения, не давая сказать и слова. Видите ли, мой хозяин всегда был очень сильным человеком, и когда он ослеп, все вдруг бросились его жалеть. Но мисер Далтон слишком горд для этого, он стал раздражительным, однако, не знаю как ему это удаётся, но он стойко держится и остаётся сильным человеком и потому вечно убеждает меня, что ему не требуется никакая сиделка.— Его можно понять, не каждый мужчина хочет расставаться со своей независимостью и самостоятельной жизнью.— Вы во всём правы, мисс Олсопп. Однако в нашей ситуации другого выхода нет.— Мистер Далтон стало быть не женат? — пытаясь помочь, расспрашивала девушка.— От чего же, женат. Только женой такую не назовёшь! В церкви мужу в глаза смотрела, клялась, что тяжкий груз разделит с ним, а вон оно как получается — муж ослеп, а она и думать про него забыла. Все браки совершаются на небесах, только этот был задуман в самом аду. Справедливости ради скажу, что у них всё разладилось задолго до того несчастья, что приключилось с графом, но думаю и это на совести этой женщины. Ах, мистер Далтон поначалу души в ней нечаял! Но правда ведь говорят, что в размолвках виноваты оба, мне думается, что лорд вовсе не любил её, а скорее был очарован её красотой, однако прошло время и характер этой особы развеял всякое его разочарование. Так что, пожалуй, все сами виноваты в своих несчастьях. Но видели бы вы, как графиня общается с мистером Кэмпбеллом! Это верх неприличия, скажу я вам! — говорила еле различимым шёпотом служанка, чтобы её голос не услышал хозяин.— Вы знакомы с графом Кэмпбеллом? — удивилась от неожиданного упоминания знакомого девушка.— Непременно. Он двадцать лет закупает материалы у мистера Далтона. А его последние заводы на юге и вовсе были построены на деньги моего хозяина с обещанием, что граф будет пожизненно выплачивать ему огромные проценты.— Я никогда не слышала об этом.— Так вы тоже знаете мистера Кэмпбелла? — пришла очередь старой прислуги удивляться в разговоре с молодой леди.— Он хороший знакомый нашей семьи, однако случилось так, что я нехотя оскорбила его. Должно быть это моя вина, однако мне не казалось, что я его обнадёжила.— Что ж, очень жаль графа. У меня о нём всегда было исключительно приятное впечатление. За разговорами со служанкой, мисс Олсопп не заметила, как они втроём подошли к огромному имению. Оно скорее походило на огромный дворец и было раз в пятнадцать больше её имения. Однако это единственное, что подметила девушка, так как все трое спешно зашли за кованные ворота. Это случилось весьма вовремя, так как в следующую секунду дождь в разы усилился. Когда мистер Далтон зашёл в сад, походка его стала увереннее и он, ускорившись, вошёл в особняк. Молодая прислуга хотела было открыть дверь своему хозяину, однако миссис Аттвуд пресекла её действие взглядом. Старая служанка работала на мистера Далтона с тех времён, когда он был ещё ребёнком. Однако отец его был военным и в конце Кандианских войн по приказу самого герцога Веллингтона был вынужден переехать с семьей много севернее от родного имения. Тогда старая женщина устроилась на работу к чете Олсопп. Через некоторое время, мистер Далтон вернулся в родное имение, после утраты обоих родителей. Мужчина сохранил нежную привязанность к старой женщине, которая на момент его детства и отрочества была для него гувернанткой. Тогда он, наследник небольшого имения, пригласил обратно миссис Аттвуд в качестве экономки. И как бы женщина не была привязана к новым хозяевам, она не могла не вернуться. Сердце её принадлежало поместью Далтонов. Спустя много лет, имение сильно разрослось и работы для старой женщины прибавилось. Поэтому у женщины не было времени для ухода за мистером Далтоном, а тот отмахивался при разговоре о сиделке. От того старая женщина не разрешала оказывать помощь слугам — женщина надеялась, что хозяин наконец осознает, что сиделка ему необходима. Мужчина молча прошёл в глубь богато-уставленного дома и вслед за ним вошла Адалин, по приглашению миссис Аттвуд и молчаливого согласия мистера Далтона с этим решением. В следующую секунду прислуга объявила о прибытии конного гонца.— Лорду Ричарду-Уильяму Далтону письмо от графа Кэмпбелла. Мужчина взял письмо и направился вверх по лестнице. Миссис Аттвуд закрыла дверь за ушедшим посыльным и тяжело вздохнула.— Не знаю, как мы справимся со всем этим, — прошептала женщина чуть слышно себе под нос.— Миссис Аттвуд, — разрезала воцарившуюся тишину гостья, — могу ли я попробовать наняться сиделкой к мистеру Далтону?— Ох, мисс Олсопп, это было бы просто замечательно! Надеюсь, это решение не доставит вам неудобств?— Нет, напротив, если бы вы смогли предоставить мне работу, я была бы безмерно вам благодарна! — с надеждой ответила девушка.— Что ж, тогда идёмте со мной, мисс Олсопп.— Я знаете ли, так измучилась! Кого бы не привела он всех гонит, — объясняла женщина, — но всё, знаете ли хватит! Мы вас сейчас хорошенечко устроим к нему. Адалин молча слушала экономку, поднимаясь по лестнице, в правое крыло имения, где находился кабинет графа. Остановившись перед дверью миссис Аттвуд судорожно вздохнула, пытаясь осмелиться на пререкание с хозяином. Наконец, постучав в массивную деревянную дверь, женщина вошла в комнату. Молодая гостья осталась снаружи.— Мистер Далтон, вам письмо? — спросила женщина. Лорд до прихода управляющей стоял у окна, и будто бы во что-то вглядывался. Незнакомец мог бы подумать, что мужчина там что-то пытается рассмотреть, однако увидев его потерянный расфокусированный взгляд сразу же понял в чём дело, как и произошло тогда в овраге с мисс Олсопп. Услышав скрип двери и тихие шаги, мужчина обернулся. В руках у него было то самое письмо, уже распечатанное, но каждый в этой комнате знал, что оно не прочитано.— Как видите, миссис Аттвуд, — сухо сказал мужчина, — прочтёте мне?— Я нет, — смело сказала женщина, так, что глаза у неё округлились, от собственной смелости, и вся она словно подкосилась, ожидая реакции господина.— От чего же? — сердито спросил мужчина.— От того, что я не смогу постоянно помогать вам, мистер Далтон. Вам нужна сиделка, вы и сами это понимаете, — сурово, теперь совсем не боясь, ответила женщина.— Послушайте, миссис Аттвуд. Я не нуждаюсь ни в каких сиделках! — переходя на крик ответил лорд.— Не нуждаетесь? Тогда читайте письмо! Мужчина вдруг положил руку на стол, он не оперся на него, от того жест этот был не слишком заметен. Однако в столешнице он будто пытался найти поддержку, чтобы этот самый стол сказал ему да пожалуйста, прочти ты им это письмо! Однако мужчина молчал.— Мистер Далтон, прошу вас, давайте наймём сиделку, — взмолилась женщина. Мужчина вздохнул и запустил руку в густые тёмные волосы, отчего те слегка взъерошились. Он не мог смотреть тем взглядом на людей, который объяснял бы им состояние человека, однако по всему его виду можно было понять, что он сдался.— Хорошо, дайте снова объявление, — сухо отчеканил граф.— Дел