У голосі Берра зазвучали нотки жалю.
— Гаррі, часи, коли можна було всіх зраджувати, минули. Корабель пішов на дно. Наступна зрада стане для тебе останньою. — Анітрохи не послаблюючи хватку, Берр наблизив уста до вуха Полфрі. — Гаррі, ти знаєш, що це таке? — Він припідняв широкий кінець краватки. — Це язик доктора Пола Апостола, протягнений крізь його горло, згідно з колумбійськими традиціями, а все завдяки зрадництву Гаррі Полфрі. Ти продав Апостола Мороку. Пригадуєш? Відповідно, мого агента Джонатана Пайна продав Мороку також ти. — Вимовляючи кожне «продав», він усе сильніше стискав горлянку Полфрі. — Ти продав Джеффрі Морока Ґудгью, хоча ні, все було не зовсім так. Ти вдавав, нібито ви з Рексом заодно, а потім продав Ґудгью Мороку. Гаррі, заради чого ти все це робиш? Заради виживання? Я б на це не розраховував. Згідно з моїми даними, тобі виділено сто двадцять срібняків з фонду підтримки продажних шкур, а опісля — Юдине дерево. Бо знаючи те, що знаю я, а ти не знаєш, але от-от дізнаєшся, я одне можу сказати напевно — тобі настав остаточний і безповоротний гаплик. — Він випустив краватку і скочив на ноги. — Ти в стані читати? Твої очі як в тумані. Це ти так боїшся чи розкаюєшся? — Берр підскочив до дверей і взяв чорний портфель. Він належав Ґудгью і виглядав дуже зношеним, бо його власник чверть століття провозив у велосипедному багажнику. А ще на портфелі виднілися залишки вже майже повністю вицвілого офіційного герба. — Чи, може, надмірне пияцтво зробило тебе сліпуватим, га? Сядь тамі Ні, mymi Тут краще світло.
Берр супроводжував свої слова діями, перетягаючи Пол-фрі з місця на місце, як ганчірну ляльку, то підхоплюючи його попід руки, то знову кидаючи його тушу на лавку.
— Розумієш, Гаррі, я сьогодні не в настрої церемонитися, — пояснив він з нотками вибачення. — Доведеться тобі потерпіти. Це, мабуть, через мої постійні думки про те, як саме у цю хвилину Роуперові посіпаки здирають з мого хлопчини Пайна десяту шкуру. Я, мабуть, уже застарий для цієї роботи. — Він кинув на стіл папку. На ній червоним було написано: «Флагман». — Я хочу, щоб ти уважно прочитав ці документи, але їхній зміст зводиться до одного-єди-ного речення: Гаррі, ти в повній дупі. Реке Ґудгью — зовсім не такий простак, як ви всі собі думали. У нього під кашкетом таке, що нам і не снилося. А тепер читай.
Полфрі почав читати, але справа ця давалася йому нелегко, на що і розраховував Берр, коли вирішив витратити стільки часу і зусиль, щоб вибити бідоласі ґрунт з-під ніг. Ще навіть не закінчивши читати, Полфрі раптом зайшовся плачем. Його сльози котилися так рясно, що аж подекуди порозмивали написи, зроблені від руки, якими починалося і закінчувалося фальшиве листування: «Високоповажний міністре» і «щиро ваш».
Поки Полфрі все ще ридав, Берр дістав наразі не підписаний ордер міністерства внутрішніх справ. Це не був ордер необмеженої дії. Він лише дозволяв провести технічні втручання щодо трьох телефонних номерів, двох у Лондоні і одного в Саффолку. Результатом такого втручання була б переадресація всіх дзвінків, зроблених на ці номери, на четвертий номер, зазначений в ордері. Полфрі витріщився на ордер і похитав головою, намагаючись видати звуки, які б означали «ні».
— Це номери телефонів Морока, — заперечив він. — Заміський дім, квартира, офіс. Я не можу це підписати. Він мене вб’є.
— Гаррі, якщо ти не підпишеш, то тебе вб’ю я. Бо якщо ми робитимемо все офіційно і понесемо цей ордер на підпис міністру, то той одразу ж побіжить до дядечка Джефф-рі. А це нам зовсім ні до чого. Ти особисто підпишеш документ, у тебе є такі повноваження за особливих обставин. І я особисто дуже надійним кур’єром надішлю цей ордер слухачам. А ти особисто проведеш тихий вечір у товаристві мого друга Роба Рука в його офісі, щоб у тебе раптом не виникла спокуса за своєю старою доброю звичкою здати цю інформацію. А якщо ти таки вирішиш рипнутися, то мій добрий товариш Рук, найімовірніше, прикує тебе до батареї і не відпустить, поки ти не покаєшся у всіх своїх численних гріхах. Він церемонитися не буде. Ось тут. Візьми мою ручку. Молодець. У трьох примірниках, будь ласка. Ти ж знаєш цих чиновників. З ким зі слухачів ти зазвичай працюєш?
— Ні з ким. З Мейзі Воттс.
— Хто така ця Мейзі? Я тепер не в курсі.
— Перша дама. Навколо неї все крутиться.
— А якщо Мейзі нема? Якщо вона пішла на обід з дядечком Джеффрі?