Выбрать главу

215

Поярковый гречишник – головной убор из поярка – шерсти от первой стрижки молодой овцы.

(обратно)

216

В 1867 – 1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии – Австро-Венгрии – во главе с австрийским императором (он же венгерский король).

(обратно)

217

Без неприязни, и до вторника (фр.).

(обратно)

218

Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872 – 1971).

(обратно)

219

Императорская Михайловская сцена – Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.

(обратно)

220

Шеврон – нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.

(обратно)

221

Вот как! (фр.).

(обратно)

222

Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).

(обратно)

223

В первую очередь – девственность, красавица моя (фр.).

(обратно)

224

Старый шутник (фр.).

(обратно)

225

Царедворец (фр.).

(обратно)

226

Боже! (фр.).

(обратно)

227

Оба сразу… (фр.).

(обратно)

228

Истый очарователь… (фр.).

(обратно)

229

Я внимательно слушаю… (фр.).

(обратно)

230

Вот и она наконец… (фр.).

(обратно)

231

Спорты – здесь: множественное число от слова «спорт».

(обратно)

232

Понтёр – участник карточной игры, делающий ставку против банка.

(обратно)

233

Восхитительно! (фр.).

(обратно)

234

Разумеется… (фр.).

(обратно)

235

Вы одобряете? (фр.).

(обратно)

236

Столыпин Пётр Аркадьевич (1862 – 1911) – государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров (с 1906), определявший курс правительства с 1907 г. Организатор третьеиюньского переворота (1907), руководитель аграрной реформы, получившей его имя.

(обратно)

237

Молодой человек, я повторю ваше словцо племяннику моему Столыпину. Он будет в восторге, конечно (фр.).

(обратно)

238

Расскажите-ка нам ваше приключение (фр.).

(обратно)

239

Фаберже Пьер-Карл – русский подданный французского происхождения, придворный ювелир императора. Его мастерские использовали труд 500 ювелиров, кузнецов и подмастерьев. Имел филиалы в Москве, Лондоне и Париже; получал большие доходы от производства серебряных и золотых изделий. Одно из высших достижений искусства Фаберже – 56 пасхальных яиц царской коллекции, которые он создал для Александра III и Николая II. Переодетый дипломатом, бежал из России в 1918 году, последние два года жизни прожил в Швейцарии.

(обратно)

240

Моя горничная нестерпима (фр.).

(обратно)

241

Приютите нас у себя (фр.).

(обратно)

242

Охотно (фр.).

(обратно)

243

General de Gallifet – Галифе Гастон, маркиз де (1830 – 1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899 –1900 гг.

(обратно)

244

Третья Республика – буржуазная республика во Франции в 1870 – 1940 гг.

(обратно)

245

Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821 – 1910) – французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.

(обратно)

246

Ренан Жозеф-Эрнест (1823 – 1892) – французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.

(обратно)

247

Гонкур Эдмон (1822 – 1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.

(обратно)