Выбрать главу

351

Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.

(обратно)

352

И я распластаюсь (фр.).

(обратно)

353

Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).

(обратно)

354

Камчатный – сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.

(обратно)

355

Английская соль – лекарство, настоянное на английской мяте.

(обратно)

356

Филипп (ум. в 1905 г.) – француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.

(обратно)

357

Гандикап – английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.

(обратно)

358

Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853 – 1902) – министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.

(обратно)

359

С её сугубым целомудрием (фр.).

(обратно)

360

Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869 – 1916) – из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.

(обратно)

361

Ротонда – длинная женская накидка без рукавов.

(обратно)

362

Охота по перу – охота на птиц.

(обратно)

363

«Колокольный кругозор» – то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.

(обратно)

364

Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434 – 1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.

(обратно)

365

Авиньон – город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309 – 1377 гг.; в 1348 – 1791 гг. – папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV – XV вв.

(обратно)

366

Реформатская кирха – лютеранский храм.

(обратно)

367

Министр двора – Фредерикс Владимир Борисович (1838 – 1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.

(обратно)

368

Прощальный бенефис – спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.

(обратно)

369

Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).

(обратно)

370

Вот и сатрап (фр.).

(обратно)

371

Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.

(обратно)

372

После вас, ваше превосходительство (фр.).

(обратно)

373

Почёт дамам (фр.).

(обратно)

374

Даже у полубогов? (фр.).

(обратно)

375

Ну, значит, смело вперёд (фр.).

(обратно)

376

Извините нас, баронесса (фр.).

(обратно)

377

Вы неисправимы (фр.).

(обратно)

378

Давно пора занять места (фр.).

(обратно)

379

Капельдинер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.

(обратно)

380

Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).

(обратно)

381

А его превосходительство барон? (фр.).

(обратно)

382

Под сурдинку – тихо, приглушённо.

(обратно)

383

Какая нарядная зала сегодня! (фр.).

(обратно)

384

Вся знать и полузнать столицы (фр.).

(обратно)

385

Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).

(обратно)

386