351
Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.
(обратно)352
И я распластаюсь (фр.).
(обратно)353
Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).
(обратно)354
Камчатный – сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.
(обратно)355
Английская соль – лекарство, настоянное на английской мяте.
(обратно)356
Филипп (ум. в 1905 г.) – француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.
(обратно)357
Гандикап – английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.
(обратно)358
Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853 – 1902) – министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.
(обратно)359
С её сугубым целомудрием (фр.).
(обратно)360
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869 – 1916) – из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.
(обратно)361
Ротонда – длинная женская накидка без рукавов.
(обратно)362
Охота по перу – охота на птиц.
(обратно)363
«Колокольный кругозор» – то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.
(обратно)364
Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434 – 1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
(обратно)365
Авиньон – город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309 – 1377 гг.; в 1348 – 1791 гг. – папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV – XV вв.
(обратно)366
Реформатская кирха – лютеранский храм.
(обратно)367
Министр двора – Фредерикс Владимир Борисович (1838 – 1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.
(обратно)368
Прощальный бенефис – спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.
(обратно)369
Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).
(обратно)370
Вот и сатрап (фр.).
(обратно)371
Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.
(обратно)372
После вас, ваше превосходительство (фр.).
(обратно)373
Почёт дамам (фр.).
(обратно)374
Даже у полубогов? (фр.).
(обратно)375
Ну, значит, смело вперёд (фр.).
(обратно)376
Извините нас, баронесса (фр.).
(обратно)377
Вы неисправимы (фр.).
(обратно)378
Давно пора занять места (фр.).
(обратно)379
Капельдинер – служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.
(обратно)380
Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).
(обратно)381
А его превосходительство барон? (фр.).
(обратно)382
Под сурдинку – тихо, приглушённо.
(обратно)383
Какая нарядная зала сегодня! (фр.).
(обратно)384
Вся знать и полузнать столицы (фр.).
(обратно)385
Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).
(обратно)386