Выбрать главу

Позднее, убедившись, что Криспин крепко спит, Софи прижалась губами к его груди и прошептала:

— Я люблю тебя.

— Я просил меня не беспокоить. — Лоуренс оторвался от бумаги, которую писал, и свирепо взглянул на мальчишку, трясущегося от страха на пороге двери.

— Я знаю, сэр. Простите, сэр. Но пришел лорд Сандал, сэр. Чтобы повидаться с вами, сэр. Он говорит, что это срочно.

— Пригласи его. — Нахмурившись, Лоуренс отложил перо.

К тому моменту, когда Криспин вошел в кабинет, ни бумаги, над которой трудился Лоуренс, ни хмурого выражения на его лице не было и в помине.

— Извини, если я помешал тебе, Лоуренс, но мне очень нужно было увидеть тебя, — сказал Криспин и сел к столу напротив хозяина.

— Ты же знаешь, я всегда рад тебя видеть, — ответил Лоуренс с улыбкой, но сразу же стал серьезным. — Ты выглядишь разбитым.

Но Криспин чувствовал себя великолепно. Его спальня была уничтожена, дом едва не сгорел, его жизнь висела на волоске — возможно, у него осталось всего четыре дня, — но в ушах у Криспина звенел радостный смех Софи, а на губах остался вкус ее поцелуя.

— Напротив, жизнь в Англии идет мне на пользу. По крайней мере в некоторых своих аспектах, — уклончиво обронил Криспин.

— Таких, например, как Софи Чампьон? — поинтересовался Лоуренс и вдруг рассмеялся, глядя на друга. — Боже, да ты влюблен по уши! Да?

— Ты хочешь, чтобы я признался, так как тебе не терпится начать принимать ставки для брачного тотализатора? — постарался избежать прямого ответа Криспин.

— Значит, ты влюбился в одну из самых интересных женщин Англии и отказываешься признать это. Но я хочу, чтобы ты знал, что я не ревную. И полностью одобряю твой выбор.

— Не могу передать, как ты меня успокоил, — саркастически отозвался Криспин. — Однако я…

— Я знаю, что тебе несвойственно замечать такие вещи, но Софи Чампьон — просто чудо, — перебил его Лоуренс. — Когда я увидел ее здесь впервые, она чуть не свела меня с ума, особенно своей соблазнительной ямочкой, которая появляется у нее на левой щеке, когда она улыбается…

— На правой щеке, — поправил его Криспин.

— Да, на правой, — удивленно приподнял бровь Лоуренс. — Я давно заметил, что она очаровательна, но только в Ньюгейте, когда она отбивалась от стражников так, что заставила их дрожать от страха, я понял, что она просто великолепна.

— А неплохой спектакль она устроила в тюремной камере, правда? — невольно улыбнулся Криспин. — Помнишь, как перетрусил тот стражник, когда она просто взглянула на него? Не думаю, что он осмелился бы преследовать нас, даже если бы я не оглушил его.

— А помнишь, как она отказалась идти с нами до тех пор, пока мы не освободим остальных женщин? — подхватил Лоуренс. — Я тогда и не надеялся, что после того как на меня набросилась Хелена, синяки и ссадины на моих руках быстро заживут. Мне ведь не сразу удалось убедить ее, что мы пришли, чтобы помочь Софи. Если верить Элвуду, то твоя мисс Чампьон слывет настоящей героиней в глазах многих людей, и ее побег из тюрьмы только укрепит эту славу. Простые люди считают ее едва ли не бессмертной.

— И похоже, они правы, — ответил Криспин, вспомнив о деле, из-за которого пришел. — Кто-то пытался убить нас прошлой ночью, когда мы были в постели, и почти преуспел в этом.

— Что?

— Кто-то выстрелил горящими стрелами в окно спальни, отчего загорелся балдахин. Это была попытка убить меня. И Софи. Я хочу узнать, кто желал нам смерти, и надеюсь, что ты мне поможешь.

— Ты говоришь, что для поджога были использованы стрелы? — нахмурился Лоуренс.

— Да. Гениальное изобретение, которое наверняка было придумано именно для такой цели. Пламя на стреле каким-то образом не гаснет, хотя она летит по воздуху. Я подозреваю, что в этом случае используется порох, но сам я ничего подобного никогда не видел. Я сохранил одну стрелу и отправил ее своему брату Йену. И подумал, что ты можешь знать, у кого есть такое оружие. Или, возможно, слышал о том, что меня собираются убить.

— Я ничего не слышал ни о стрелах, ни о заказе на твое убийство, — задумчиво покачал головой Лоуренс. — Есть еще какие-нибудь зацепки?

— Только одна, название банка. «Лаундес и Уайнскот». Ты что-нибудь знаешь о них?

— Скучное скопище тупых гадин, — в сердцах ответил Лоуренс. — Они как-то заявили мне, что не прикоснутся к моим деньгам. Изображают из себя принципиальных моралистов. Ублюдки! — пробормотал он.

— И где же находятся эти образчики добродетели?

— Где-то в северных графствах, — неопределенно махнул рукой Лоуренс. — Может быть, в Ньюкасле? Не помню, я давно выкинул их из головы. А почему ты спрашиваешь?

— Что-то мне подсказывает, что они замешаны в этом деле.

— Вряд ли. Среди них нет ни одного, у кого хватило бы воображения поджечь кровать. — Лоуренс вдруг хитро улыбнулся и добавил игривым тоном: — А ты уверен, что это не вы с мисс Чампьон постарались?

— У вас развращенная фантазия, лорд Пикеринг.

— Вы первый, кто говорит мне это, лорд Сандал, — елейным тоном промолвил Лоуренс. — Большинство людей считают меня образцом добропорядочности. Вы так болезненно реагируете на мои слова потому, что я разгадал ваш маленький секрет прежде, чем вы узнали о нем сами. Но скрыть это от меня вы все равно не смогли бы. Я — признанный эксперт в любовных делах.

— Эксперт? Ты влюбился? Неужели Лоуренс Пикеринг влюбился? Не могу поверить.

— Это правда, — ответил Лоуренс с такой счастливой улыбкой, что последние сомнения Криспина исчезли.

— Кто она? Как это случилось? Когда? Почему я узнаю об этом последним? — обрушил он на друга поток вопросов.

— Это женщина, с которой я давно знаком и которой давно восхищаюсь. Но только совсем недавно мы пришли к официальному соглашению.

— Официальное соглашение? — недоверчиво переспросил Криспин. — Это значит, что ты намерен жениться?

— Да, — кивнул Лоуренс. — Если только…

Дверь кабинета распахнулась настежь, прервав признания Лоуренса. Не успели друзья опомниться, как помощник Лоуренса, Гримли, оказался посередине комнаты.

— Милорд, мне необходимо переговорить с вами, — выпалил он, едва переведя дух. — Мне очень нужен ваш совет. Дело в том…

— Вы видите, Гримли, что я занят, — перебил его Лоуренс, кивая в сторону Криспина.

— Простите, милорд. — Гримли неуклюже поклонился Криспину. — Но дело очень важное. Лорд Пикеринг, мне нужно срочно поговорить с вами. Наедине.

Криспин понял недвусмысленный намек и поднялся, хотя ему вовсе не хотелось прерывать разговор с Лоуренсом на таком интересном месте.

— Я оставляю вас с вашими делами, — сказал он. — Но обещаю, Лоуренс, я вернусь, чтобы дослушать до конца твою волшебную сказку.

Лоуренс широко улыбнулся другу, но как только дверь за ним закрылась, на его лице появилась глубокая озабоченность.

Письмо доставили вскоре после ухода Криспина, и сделал это не посыльный, а сама Октавия. Терстон провел ее через потайной ход, чтобы никто не узнал о том, что она приходила. Софи сидела за столом в библиотеке и в задумчивости кидала кости. Она не слышала, как открылась потайная дверь, и подняла глаза, только когда шаги Октавии гулко прозвучали по деревянному полу. Увидев подругу, Софи просияла и бросилась к ней.

— Как я рада видеть тебя, Октавия! Ты получила мое письмо?

Октавия ответила не сразу. Направляясь сюда, она не знала, чего ожидать. Получив от Софи сначала одно загадочное письмо, которое доставил тюремщик, потом второе — его принес слуга графа Сандала — и наконец узнав о пожаре в Сандал-Холле минувшей ночью, она боялась, что ее подруга измучена или, хуже того, при смерти. Софи же выглядела здоровой и веселой.

— Софи, с тобой все в порядке?

— Да.

— А граф Сандал? Он хорошо с тобой обращается?

— Очень, — смущенно вспыхнула Софи. — У него превосходный повар. Только не говори об этом Ричарде.

Октавия удивленно кивнула. Когда неразговорчивый посланец доставил в «Курятник» письмо из Сандал-Холла с сообщением о том, что Софи в безопасности и скрывается у графа Сандала, они с Эмми забеспокоились. Уже давно любимым развлечением Софи было чтение вслух историй о похождениях графа Сандала, которое она сопровождала нелицеприятными комментариями, награждая его при этом обидными прозвищами типа «червяк» или «слизняк». Они решили, что для Софи оказаться в его руках хуже, чем изжариться в раскаленном масле, быть покусанной сотнями диких пчел и всю оставшуюся жизнь прожить без апельсиновых пирожных. Они представляли себе, как Софи в ярости мечется из угла в угол по комнате, натыкаясь на мебель, и осыпает проклятиями и сам дом, и его хозяина.