Выбрать главу

Солдаты схватили его под руки и потащили вперед. Сердце бешено забилось в груди, зрение обострилось до предела. Он видел каждую травинку под ногами, и каждый листок на ветке ближайшего дерева. Казалось, время замедлило ход. Он переставлял ноги, прекрасно осознавая каждый уходящий момент, он всматривался в него, смакуя каждое уходящее мгновение. Теперь он поднимал ногу, делая шаг, и шаг оказывался очень долгим, не делая уступать право движения другой ноге. До человека с топором оставалось еще двадцать шагов, и каждый из них длился бесконечно.

Он ощущал воздух, наполнявший легкие: чувствовал его вкус, покалывающую свежесть, когда он входил в горло. Чувствовал солнце на шее и думал, что если постарается, сможет сосчитать каждый луч. Как странно, подумал он, что каждый нерв его существа, полный жизни, так близок к смерти.

Затем его неприятно поразила следующая мысль. Ведь в таком состоянии он сможет увидеть клинок палача, когда он будет опускаться, сможет почувствовать, как растягивается каждая мышца, сопротивляясь лезвию топора, как кости выходят из суставов; услышит, как ломается собственный позвоночник. Все это он увидит и ощутит в последний миг жизни, пока жесткий топор врывается в его плоть. И он успеет увидеть себя разрубленным пополам, почувствует, как его внутренности вываливаются наружу. Он познает собственную смерть в ее самом неприглядном виде. Он умрет не мгновенно, как может показаться тем, кто наблюдает за казнью. Он умрет мучительно медленно. Постепенно. Понемногу, часть за частью, кусочек за кусочком.

Глава восемнадцатая

– Сегодня вы лучше выглядите, чем последние недели, сир. – Дарвин не сразу подошел к Королю, сначала он понаблюдал за ним с другого конца сада. Эскевар тихо сидел на небольшой каменной скамье среди буйного цветения. В королевском саду нашлось место растениям и кустам из самых отдаленных концов королевства и даже из-за его пределов.

Король взглянул на своего врача, и тень озабоченности сошла с его лица.

– Благодаря моему доброму отшельнику, я пока еще озадачу этот мир своим существованием.

– Довольно странно вы выражаетесь, сир. – Дарвин, прищурившись, внимательно посмотрел на Эскевара, – мне казалось, что сегодня вполне подходящий день, чтобы просто порадоваться жизни, а мрачные раздумья подождут.

– Тогда мой врач плохо меня знает, сэр. Не могу я радоваться в то время, как мои люди, по моему приказу, кстати, терпят лишения за границей.

– Сейчас самая середина лета! – сказал Дарвин. Ему тоже стоило усилий сохранять веселый тон; он чувствовал бы себя куда уверенней, будь Квентин и Толи здесь поблизости. – Не удивлюсь, если им оказывает гостеприимство какая-нибудь из приморских деревень.

Эскевар серьезно покачал головой.

– Понимаю, ты хотел бы меня подбодрить, но у тебя не получилось, Дарвин, хотя за попытку благодарю. Я хорошо знаю, что в Менсандоре что-то не так. Очень не так.

Дарвин подошел к монарху и тронул его за плечо. Король посмотрел в глаза отшельника и слабо улыбнулся.

– Сир, я тоже чувствую, как по земле ползет страх. Иногда мое сердце неожиданно трепещет, а то холод охватывает, когда я сижу в своей комнате перед огнем, и я знаю, что по этой земле бродит некто, кому мир не по душе. Боюсь, скоро нам придется познакомиться с ним поближе. И ничего хорошего нам это не сулит. Однако я помню, что с нами Бог, и никакая тьма не может лишить нас Его благоволения.

– Хотел бы и я иметь достаточно веры, чтобы верить в твоего бога. Но я видел много религий, и с верой у меня не очень хорошо. – Эскевар вздохнул и медленно поднялся на ноги. Дарвин протянул руку и поддержал его.

Двое близких людей шли по садовым дорожкам бок о бок в молчании; Дарвин продолжал поддерживать Короля под локоть.

– Мне не пережить еще одной войны, – сказал Эскевар, когда они обошли весь сад.

– Вы устали, сир. Вот и все. И были сильно больны. Не торопитесь и гоните от себя подобные мысли. Восстановите силы и сразу почувствуете себя иначе, уверяю вас.

– Может быть. – Король снова замолчал.

Солнечный свет рассыпался по саду, везде кипела жизнь. Фонтан звенел в тенистом уголке возле стены, покрытой белым луноцветом. В благоухающем воздухе плыла над садом нежная песня. Они остановились, чтобы послушать.

– Как хорошо поет ваша дочь, сир.

– По-другому она не умеет. – Король тихонько рассмеялся, и его глаза посветлели. – Она женщина, и она любит.

Дарвин заметил, как изменилось состояние его пациента, когда он заговорил о дочери. Отшельник направился к фонтану. Там стояла женщина в белых одеждах, похожая на луч света.