— А хотите, мы вам покажем наше кладбище? Там очень интересно.
Занавес! Моя теория про кости и черепа была не настолько глупой и неоправданной. Дети Лингро любят играть на кладбище.
ГЛАВА 8
— А вот там мой де-де, — Тоби опять принялся заикаться и продолжение его рассказа дослушать не вышло.
— Дед его там, — пришла на выручку другу та самая беззубая Мэри.
Меня чинно водили между могилок, знакомя со своими давно (и недавно) почившими родственниками. Нет места более поэтичного чем сельское кладбище в середине осени. Каркает воронье, шуршат листья, завывает ветер и… резвятся детишки.
— А там чей предок? — уточнила я, ткнув пальцем в полуразрушенное надгробье.
На нем не было ни даты ни имени, только могильный камень, почти полностью поросший мхом, но вокруг него было аккуратно выкошена трава и расчищены листья.
— А мы не знаем, — на правах заводилы, пояснила Мэри, — этот камень был тут, когда Лингро только строили. Так и решили, что тут быть кладбищу. Говорят, тут похоронен какой-то колдун, которого выгнали отовсюду за страшные злодеяния.
— Или он сбежал от властей и помер с голоду! — без запинки заявил Тоби.
— А другие говорят, тут умер первый старатель, который открыл шахты с серебром, — высказал свою теорию еще кто-то.
— Он потерял любимую и умер от горя, — шепнула Лиззи.
Дети замолчали и глянули на девочку. Она не смутилась и только пожала плечами, будто сказала о том, что точно знала.
— Он ее убил, — завершила свой рассказ Лиззи и пошагала к другой могилке.
Мне впервые за долгие годы захотелось осенить себя защитным знаком. Ребенок говорил жуткие вещи и не боялся этого, словно сказанное было нормой. Дети на все эти заявления реагировали спокойно, впрочем, они и на надгробия так же реагировали…
Меня повели в сторону «особенно интересного» склепа, но взгляд раз за разом возвращался к обветшалому надгробию. Солнечные лучи опускались с неба снопом и растекались по засохшей траве, создавая странную оптическую иллюзию. Я даже забуксовала на миг, не поверив, что вижу очертания фигуры в ярком свете.
Мужчина стоял у могильного камня и смотрел нам вслед. Белые волосы трепал ветер, а в искрящихся, льдисто- синих глазах затаилась тревога. Взмах полупрозрачной руки и видение приложило указательный палец к губам, словно призывало меня к молчанию. Еще ни разу в жизни я не испытывала такого ужаса. Я никогда не верила ни в богов ни в мистику, отец и учителя научили меня верить только фактам и тому, что можно потрогать и изучить. А сейчас мои жизненные устои с грохотом рассыпались о то, чему я даже название дать не решалась.
— Призрака увидели? — засмеялся кто-то из детей.
Я рассеянно мотнула головой и потянулась проверить у себя температуру. Лоб холодный, жара нет. Я снова обернулась к могиле, но там оказался все тот же привычный пейзаж и замшелый камень, а видение, чем бы оно ни было, исчезло.
— А у вас еще есть места для прогулок? — дрожащим голосом уточнила я, — только не заброшенные дома и не проклятые амбары!
Эти слова заставили повеселевших детишек приуныть. Но мы с Сахарком вряд ли пережили бы еще одну познавательную экскурсию среди холодящих кровь развалин.
— Алый лес? — пожал плечами Тоби.
Интересно, а заикаться он начал до того, как стал ходить по разным жутким местами, или после? Меня опять схватили за руки и поволокли туда, где красиво и нет могил. Все же, зря я сегодня пошла знакомиться с городком. Мне бы сейчас к любимым книгам и креслу у окошка. Кладбище осталось позади, а под ноги уже ложилась шуршащая от мелких камешков тропинка, и запах прелых листьев все ярче ощущался в прохладном воздухе.
Алый лес дышал покоем. Его так назвали из-за кленов, с яркими, алыми словно кровь, листьями. Когда солнечные лучи пронизывали их кроны, казалось, что весь лес заливает кровь. Вот и сейчас Лиам наслаждался алыми переливами на траве.
День был морозным и ясным, в синем небе, гладком, как атласная ткань, не было ни облачка. Самое время было отдохнуть и собрать разбегающиеся мысли в кучу. А еще унять гнев, клокотавший в душе. В этом и помогала медитация, ставшая привычным занятием для шерифа Нордвуда.
Лиам прекрасно знал, кто подсылал гномов в шахты, знал зачем, и самое мерзкое — мало что мог сделать или доказать. Мэр Лингро мистер Мортинс сделал все, чтобы никто не смог даже подумать о том, что он или его сын Эрик были замешаны в подобной мерзости.
Вот и Лиам мог со своими догадками сколько угодно скрипеть зубами, но предъявить наглому толстосуму ничего не мог. Единственный способ повлиять на ситуацию — сломать самодовольным родичам что-то из конечностей, но тогда бы сесть пришлось шерифу. Такой план мистера Нордвуда не устраивал, а потому оставалась только медитация.