— А что случилось? — непонимающе произнесла доктор, — шериф, вам опять плохо?
— Ему? Нет, ему — то хорошо, — издевался наг, — А мне плохо! Он меня работать заставляет, а я не привык. Есть у вас укол от вредности?
Доктор сдержанно улыбнулась и посмотрела на шерифа.
— Мне бы самой такой укол не помешал, — вздохнула она, — но, кое- что интересное я пришла вам сообщить.
И пока Лиам и Хаас игрались в забаву «испепели меня взглядом» доктор прошагала к столу и принялась выуживать из своего саквояжа какие-то бумажки и флаконы. Шерифу пришлось перестать убивать подчиненного взглядом и подойти к столу.
— Что это? — угрюмо спросил шериф.
— Почва, — пояснила доктор, поправляя флакончик, — вот эта из могилы.
И она передала Лиаму склянку с песчано- каменистым грунтом. Шериф и сам помнил, как насыпал его в склянку, по просьбе Роквул. А потом леди подала ему вторую бутылочку со странной алой почвой, ее было совсем чуть- чуть, но разницу заметить можно.
— А вот это было на остатках одежды и под ногтями, — пояснила доктор, — и это разный грунт.
— Я вижу, — шериф поднес флакон к лампе, — это глина и песок. В горах такой почвы нет.
Наг увивался возле стола, глядя то на доктора, то на шерифа. Теперь все трое склонились над заветным флаконом в руках доктора.
— Значит трупы в горы отнесли оттуда, где в земле есть примесь глины? — влез с предположением Хаас.
— Да, — радостно кивнула доктор.
Лиам едва сдержал улыбку, наблюдая за женщиной. Она выглядела увлеченной. Взгляд сиял, на щеках проступил легкий румянец. И она от увлечения опять слегка покусывала губу. Бэатрис Роквул была удивительно живой и непосредственной. Не была пустышкой и кокеткой. И Лиаму захотелось закричать «Так почему Эрик?».
— Это может помочь, — сдержанно выдохнул шериф, — узнаем где они жили. И узнаем имена…
Доктор задумчиво прикусила губу и глянула на шерифа. У Лиама от этого ее жеста начало неприятно сосать под ложечкой. И в мозгу гвоздем ввинчивалась мысль, целовал ли доктора Мортинс? Почему-то сейчас эта мысль шерифа заботила куда больше, чем убийство столетней давности.
— Я даже не знаю, стоит ли говорить о таком, — замялась доктор.
Усилием воли Нордвуд попытался соскрести остатки своего самообладания и сконцентрироваться на работе. Выходило скверно. Мысли разбегались и путались.
— Вы о чем? — спас положение Хаас.
— О Лиззи, — смущенно заявила доктор, — Она мне рассказала странную историю и я не знаю, что мне думать.
— Что она вам сказала, мэм? — Лиам отставил флакон с землей на стол.
— Что знала погибших. Джоржа и Мередит. Они жили в Лингро и она их знала.
— У меня от этой девчонки мурашки по всему телу, — вздохнул Хаас, — от ее историй аж озноб пробирает.
— Тоесть она не мне одной рассказывает подобное? — доктор слегка смутилась, но расстроенной не выглядела.
— Год назад, Лиззи провалилась под лед, — вздохнул Лиам, — с тех пор она сочиняет небылицы про все что видит в городе.
Доктор нахмурилась, глядя на Нордвуда своими огромными, полными небесной голубизны глазами. От сырости ее короткие волосы завились, облаком обрамляя лицо.
— Небылицы?
— Скорее легенды, — отводя от женщины взгляд, просипел Лиам, — Которые никак нельзя проверить. Она рассказывает о тех годах, когда Лингро только строили. Свидетелей, как вы понимаете, нет.
— О беременности женщины я сказала только вам, — напомнила доктор.
Хаас только вертел головой, снова любуясь своими собеседниками. Если бы они не были тк поглощены разговором, то заметили бы лукавую улыбку на лице нага.
— Хотя… — Лиам принялся рыться в бумагах, сваленных на столе.
Шериф просидел в кабинете с самого рассвета, пытаясь унять злость работой. Поднял архив и проверял все подозрительные смерти и исчезновения в городе.
— Джордж и Мэредит? — уточнил мужчина, поднимая одну из папок.
Доктор уже обходила стол, становясь к шерифу вплотную. При ее невысоком росте заглянуть в бумаги, которые мужчина держал в руках, было делом не легким. Но, Лиам положил их на стол, позволяя женщине читать вместе с ним. Имена, даты, адреса, шериф водил пальцем по страницам, выискивая знакомые имена.
— Ух, ветруган какой, — поежился Хаас, — нужно дров подкинуть! Пойду-ка из сарая принесу.
И, пока его не остановили, наг бодро дополз до двери, на ходу подцепив на хвост шляпу.
Завернулся по самые уши в воротник куртки и исчез в дверном проеме. Только когда дверь в участок захлопнулась, Лиам скосил взгляд туда, где у печки лежали ровной горкой поленья. Много поленьев. Хаас явно удрал не за ними.