Выбрать главу

Один из волков поднялся на лапы и вышел вперед, нас отделяло расстояние не больше шага. Но, я не боялась. Волк не рычал, не был агрессивен. Он просто присел напротив меня и завыл, заставляя затихнуть ночных жителей ближайшего кустарника. Волк отчаянно задирал голову и смотрел в небо…

— Святые небеса…

Над нашими головами наливалась алым цветом луна. Обряд? Лиам же говорил, что Лиоссо хочет провести свой обряд. Что же делать? Куда бежать? Я металась по дому, пытаясь не кричать, когда к избитому телу прижималась грубая ткань пальто. Недооценила я свое состояние. Ну, ничего. Потерплю, я выносливая, как доказала жизнь.

Снег хрустел под ногами, когда я бежала по темным улицам Лироссо. Серые звери мчались рядом, тенями скользили вдоль стен домов. Куда? Мы добрались до уютного домика по другую сторону от дома Лиама. На крыльце уже сидел волк. Он вернулся в стаю, когда я поднялась на крыльцо, чтобы постучать в двери.

— Мэм?

— Хаас? — с облегчением выдохнула я.

Наг стоял на пороге, зябко кутаясь в полосатый банный халат. Выглядел он заспанным и встревоженным. А еще удивленным.

— Лиам пропал, Хаас, — выдохнула я, — думаю, он в горах.

— Что? Зачем? Откуда такие данные?

Я молча указала себе за спину, где полукругом расселись волки. Наг выругался и уполз вглубь дома. Послышалась ругань покрепче, грохот, тихий «ой». Потом наг опять выполз к выходу, уже одетый и готовый к путешествию.

— Яй, мэм, а там же…

— Да, луна меня тоже пугает, — кивнула я, пока мы с нагом шагали к конюшне.

Хаас только пробормотал очередное ругательство и пошел к лошади.

— Давай, Зизи, — шептал он, — день у тебя веселый. Но ты терпи. Потом овсом наградят.

Маг вывел лошадь во двор, где так и сидели волки.

— Тем более вы уже все знакомы, — нервно закончил Хаас.

Волчья стая неслась по снегу с такой силой, будто летела над ним. Мы с Хаасом были не так резво настроены, когда уселись на лошадь. В начале наг хотел оставить меня в городе, но я намертво вцепилась в седло Зизи и пообещала тащиться за лошадью по снегу, если меня не забросят в седло. Хаас опять выругался, но на лошадь усадил. Сам наг на лошадь примостился, обвив тело той тремя кольцами своего гибкого хвоста. Жуткое зрелище, будто гигантская змея проглотила животинку.

Но странным образом, стоило выехать за черту города, как ехать стало проще. Лошадь не скользила и не упрямилась, бежала ровно и красиво, словно искры, разбрасывая копытами осколки льда и снега.

А я не мигая глядела в небо, на алое светило и молилась об одном, чтобы Лиам все же не успел доехать до пещеры с алтарем. Или, чтобы в пещере я еще успела застать Лиама Нордвуда, а не то, что из него надумал сделать давно умерший маг.

ГЛАВА 26

Лиам лежал в постели и слушал, как спокойно дышит Бэа, а сам глядел в окно. Сегодняшний день его многому научил, многое помог осознать. Теперь, женщина, лежавшая рядом стала для шерифа частью его самого. Казалось, он даже ощущал ее боль, как свою. И эхо ужаса, пережитого днем, все еще отдавалось в душе, заставляя сердце сжиматься.

А потом послышался голос. Тихий, манящий, от которого путались мысли и плыла реальность. А за окном алел диск луны, призывно сверкая в ночной черноте, словно маяк. Шериф Нордвуд еще успел подумать о том, что ошибся в расчетах и звездных картах, а потом уже не отдавал отчета своим действиям. Как он оказался в пещере, Лиам не помнил. Только затуманенным разумом отметил, что вместо родных стен, вокруг него грубый камень, подсвеченный зеленоватым свечением.

Лиама согнуло пополам от боли, когда тихий шепот, путавший мысли, стал громче. Он говорил что-то на непонятном языке. Заклинания? Клятва? Просьба? Лиам вслушивался в слова, угадывая в них обрывки древнего обряда. Картинки из чужой жизни вспыхивали в мозгу шерифа, являя ему летопись последних дней Кристофа Лироссо. Как тот высекал руны на камне, как просил темные силы дать ему мощь изменить мир.

Он не хотел смертей, боли, тьмы. Он желал постичь тайну мироздания, заглянуть за край, где заканчивается жизнь и начинается неизвестность. Он искал секрет вечной жизни, чтобы сохранить… ее. Инирги. И за его спиной стоял тот, кто внушал ему веру в себя, темный силуэт древнего кукловода. Обманщика. Охотника за душами. И Кристоф покорно слушал его указания, медленно подводя мир к гибели.

Чужая жизнь, чужие поступки, чужие эмоции. Они накатывали волнами, заглушая тихий шепот. Лироссо мало понимал, что творил. Только Инирги заметила его странное поведение. Отыскала в горах. Ее верный зверь напал, когда бывший возлюбленный попытался причинить ей вред. Верный друг и питомец остался навсегда погребенным под льдами северного озера.