Выбрать главу

— Отключаю питание, — объявил Данфорт, щёлкнув последним прибором на тележке. Гудение стихло. — Я бы сказал, что испытание прошло чрезвычайно удачно.

Когда они уже выходили от чудного маленького профессора, Дрейк вдруг обернулся к хозяину.

— А как там Джиггс? — спросил он.

— Мы с ним сейчас не разговариваем, — ответил Данфорт. — Но он наверняка следит за нами из той рощи. Он, видишь ли, теперь ночует на деревьях — чистый бабуин. Уже сколько времени прошло, как он отсидел в Уормвуд-Скрабс, а до сих пор не выносит замкнутых пространств.

— Ясно, — кивнул Дрейк, похоже, вовсе не удивившись. — Передавай ему привет от меня, если всё-таки встретишь.

— Вряд ли, — возразил профессор и закрыл дверь.

По пути к машине Уилл с Честером, шагавшие следом за Дрейком, во все глаза рассматривали рощицу и гадали, за что этот Джиггс сидел в тюрьме и кем вообще надо быть, чтобы спать на деревьях.

— Вы его не увидите. Даже если он будет в десяти шагах от нас, — сказал Дрейк, даже не обернувшись к ребятам. — Такой уж Джиггс человек. Он всегда прячется. И это отлично у него получается.

Глава 5

Бартлби не возвращался целых два дня, и Уилл с Честером снова отправились на его поиски, на этот раз в сопровождении миссис Берроуз.

— Он может быть где угодно, — сказал Честер, бредя по размокшей тропинке вдоль зарослей камыша на берегу озера. Он остановился и посмотрел на воду. — А если он свалился в озеро и утонул, мы его вообще не найдём… Мало ли, за рыбой полез…

— Нет, он осторожный, да и плавать умеет. Я уверен, что он жив и здоров, где бы он ни был, — правда, без энтузиазма в голосе возразил ему Уилл. Он старался не поддаваться печальным мыслям, но Честера его пример не убеждал.

— Как скажешь, — буркнул он.

Уилл медленно покивал в такт своим мыслям.

— Готов поспорить, он скоро вернётся домой как ни в чем не бывало.

— Нет, — вдруг сказала миссис Берроуз.

Ребята посмотрели на неё так, будто ожидали услышать печальную новость, но Селия просто сказала им то, что ей сообщило её новое чувство, с помощью которого она пыталась обнаружить Охотника. — Здесь только слабые отзвуки… Он тут побывал, пометил территорию, но это было уже давно. Свежих следов я не чувствую.

Повернувшись лицом к востоку, миссис Берроуз высоко подняла голову и стала медленно ей вращать, пока невидящий взгляд не остановился на островке посреди озера. На ней было длинное белое платье из хлопка, которое Перри нашёл в гардеробе одной из гостевых комнат. Стоя на берегу, с развевающимися на ветерке волосами Селия в таком одеянии чем-то походила на святую.

— Значит, вы не думаете, что Бартлби просто бросил Колли и убежал на волю? — спросил Честер. — Всё-таки он кот, а на котов, ну, трудно полагаться.

— Как и на мужей, — отстранённо ответила миссис Берроуз и резко повернула голову на запад, как будто что-то услышала.

Ребята терпеливо ждали, надеясь, что она учуяла Охотника, но женщина молчала.

— Мам, это он? — наконец спросил Уилл.

— Нет, что-то другое… слишком далеко… трудно сказать… может быть, олень, — тихо произнесла она.

Честер отломил один камыш.

— Перри говорит, Старый Уилки тоже его не встречал, когда делал обход. — Он ненадолго задумался, похлопывая коричневой головкой камыша по ладони. — Слушай, Уилл… Ты не думаешь, что он сам тут как-то замешан?

— Осторожней, может, там какие насекомые водятся, — усмехнулся Уилл, зная, что Честер панически боится всех ползучих тварей. — А что ты имеешь в виду? С какой стати Старому Уилки вредить Барту?

Честер, тут же бросив камыш, отряхнул руки и внимательно их осмотрел.

— Ну… Перри ведь говорил, что у Старого Уилки пропал спаниель, а ты-то знаешь, кто в этом скорее всего виноват.

Уилл сразу отмёл это предположение.

— Неужели он бы стал обманывать Перри? Старый Уилки столько лет у него служит, что вряд ли.

Миссис Берроуз всё так же стояла лицом к западу, где сосновый лес зелёным ковром стелился по невысокому холму. Где был наблюдательный пост Граничников. — Да… олень… должно быть, олень, — решила она. — Я возвращаюсь, — объявила Селия, развернулась к дому и двинулась вверх по склону.

— Хорошо, мам, — сказал Уилл. — Мы ещё немного поищем и придём.

Честер подождал, пока миссис Берроуз отойдёт достаточно далеко, и сказал: