— А как же механик Фиерро? — Уверен, это он подстроил аварию. У него был доступ к самолету. Мотив? Деньги, что же еще. — Фиерро был лишь инструментом, — заметил Ник. — Точно. И за это ему «заплатили» навсегда. Через неделю мы с Баззом нашли его труп. Кто-то разрядил ему сорок пятый калибр прямо в живот.
Брок оскалился в волчьей ухмылке, явно довольный участью механика. — Но он был лишь пешкой. Настоящие кукловоды замели следы. — Не забудь рассказать ему о женщине, — подал голос Макларран.
Загадка Долорес
Брок устало плеснул себе еще бурбона. — Расскажи ты, Макларран. Она была в твоем штате. — Вы имеете в виду Долорес де ла Торре? — спросил Картер. — Вы хорошо подготовились, мистер Картер, — кивнул посол. — Долорес была блестящей молодой женщиной из хорошей семьи. Красивая, образованная, она свободно владела кечуа — языком индейцев. Она была неоценима. — И она была любовницей Даннингера? — Я не лезу в личную жизнь сотрудников, но их связь была очевидна. Он был на пике карьеры, могущественный мужчина. Она — молода, умна и прекрасна. — Её они тоже убрали, — угрюмо добавил Брок.
— Долорес исчезла за два дня до гибели Эда, — уточнил Макларран. — Я тогда и не думал о криминале. Эд был на взводе, но я списывал это на его охоту за диверсантами. И только позже у Стива появилась одна сумасшедшая догадка. — Какая именно?
Брок наклонился вперед, его глаза лихорадочно блестели. — Подумай сам, Картер. Что, если Долорес была «подсадной уткой»? Красной шпионкой? — Исключено! — отрезал посол. — Это абсурд. — Ничего не абсурд! — Брок махнул рукой. — Для такой красотки влюбить в себя немолодого парня вроде Эда — раз плюнуть. Она спала с ним, выведывала секреты, докладывала своим. А когда Эд слишком близко подобрался к диверсантам, она разыграла сцену. Сказала, что она в беде, исчезла... Эд обезумел от беспокойства. Она связалась с ним из Лимы, сказала, что ждет его там.
Картер внимательно слушал. — Мы так и не поняли, какого черта Эд в ту ночь сорвался в Лиму на частном самолете. Но в этой версии всё сходится. Долорес была «козлом-провокатором». Она заманила его в этот смертельный полет. — Не верю, — покачал головой Макларран. — Она обожала его. — Медовая ловушка — старейший трюк в мире, Шеридан! — рявкнул Брок. — И он чертовски хорошо работает. Ну что скажешь, Картер?
— Версия заслуживает внимания, — осторожно произнес Ник. — Она объясняет многие факты. — Как и те факты, которых мы до сих пор не знаем, — добавила Селия. — Ну, теперь это ваша головная боль! — Брок расхохотался так сильно, что пролил бурбон. — Вы хотели забрать дело себе? Получайте! Посмотрим, справится ли AX там, где все остальные сели в лужу!
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Антикварный магазин не отвечал. — Мне это не нравится, Ник, — Селия в сердцах бросила трубку автомобильного телефона. — Никто не берет трубку. — Сейчас выясним, в чем дело, — отозвался Картер.
Рамирес гнал лимузин сквозь ночной трафик Лимы под аккомпанемент яростных гудков. Когда на перекрестке прямо перед ними вспыхнул красный, Рамирес, не сбавляя скорости, нажал на клаксон и включил спецсигналы. Встречная машина разминулась с их задним бампером в считанных сантиметрах. Лицо Селии оставалось спокойным, но она мертвой хваткой вцепилась в руку Ника.
— Может, нам стоит пристегнуться? — предложил Картер. — Мы замедляемся, — Селия подалась вперед к водителю. — Рамирес, что там? — Проезда нет. Всё забито машинами. — Сворачивай к обочине!
Лимузин еще не успел полностью остановиться, а Картер уже распахнул дверь. Они пробежали два квартала по авениде Кольмена и свернули в переулок, где располагался магазин. Небо над головой окрасилось в багровый цвет. Здание было объято пламенем.
— О нет! — Селия бросилась вперед. Картер перехватил её за локоть: — Не лезь вслепую. Это может быть ловушкой для нас.
Рамирес сунул руку в карман пиджака, сжимая рукоять пистолета. Его глаза лихорадочно сканировали толпу зевак, собравшихся поглазеть на пожар. Магазин антиквариата превратился в филиал ада. Из окон валил густой дым, а внутри бушевал огненный шторм, в котором черными силуэтами корчились бесценные произведения искусства.
— Пожар начался недавно, — заметил Картер, — иначе толпа была бы в разы больше. — Может быть, Питер и Альфонсо успели выйти... — тихо прошептала Селия. — Может быть.
Зрителей становилось всё больше. Они толпились на безопасном расстоянии, вытягивая шеи, чтобы лучше рассмотреть катастрофу. Полицейский пытался отогнать их назад, но люди снова наступали.