Он грациозно помахал рукой над головами серьезных девушек.
«Выбери одну», — сказал он. — Или двух. Ты мой гость.
Глава 9
«Я рано обнаружил, мистер Картер, — гордо сказал полковник Ву, — что на пути человека к успеху есть указатели. Можно определить, где находится человек на этой дороге, по тому, чего он хочет больше всего. Во-первых, полный живот. Затем вещи... материализм, как вы называете это в вашей стране. Затем, при первых признаках большого богатства, статуса. Еще позже — изобилие сексуального удовлетворения. Для успешного араба это гарем. Для японцев гейши. Для богатого американца любовницы.
— А для китайцев?
Он снова махнул рукой. — Наложницы, конечно. Как и эти прекрасные существа. Очень тщательно подобранный тип на любой вкус и желание.
— Почему, полковник Ву?
'Что почему?'
— Да, почему ты предлагаешь мне своих наложниц? Мы не совсем старые друзья, из тех, что разделяют любовниц. Ву самодовольно усмехнулся. Он поклонился и снова притворился смиренным, но губы его фыркнули. «Потому что Ву хочет сделать подарок крупному американскому агенту».
'Хочет понравиться?'
«Прекратите это бомбометание», — сказал он. «Спаси наш город от дальнейших страданий».
— Я уже работаю над этим. Это моя работа. Вы хотите что-то другое.
'Да. Со временем вина будет установлена. Вы можете сделать это. Вы можете предоставить доказательства.
«Кого винить? Русских?
«Маоистов, — сказал он. «Китайских коммунистов. Пусть они понесут вину за эту угрозу миру во всем мире. Сделай это для меня, и они твои… одна или все.
Я не мог оторвать глаз от неровного ряда девушек, чьи почти обнаженные тела блестели в солнечном свете, льющемся через огромные окна на другой стороне комнаты. Было бы достаточно легко обвинить китайских коммунистов, как только я выследил террористическое руководство, и я, конечно, не был обязан своим красным коллегам лояльностью.
«Небольшая услуга, — сказал он, — за такую восхитительную награду. Какой мужчина может отказаться от него, мистер Картер?
Я колебался, и в тот момент, когда я переводил взгляд с одной девушки на другую, дверь открылась. Слуга позади меня сказал несколько слов по-китайски, и полковник Ву раздраженно встал.
— Мисс Мехта вернулась, — сказал он. — Мы увидим ее в столовой.
Он обошел стол и снова улыбнулся.
"Подумай об этом," сказал он. «За ночи удовольствия, которые вы можете испытать».
Я остановился у двери. Мне пришла в голову мысль. Я положил руку на рукав Ву, и он тоже остановился.
— Должно быть нечто большее, чего желает очень богатый человек, полковник Ву. Полный живот, все, что он когда-либо хотел, статус, все женщины, с которыми может справиться его тело... но что еще? Наверняка должно быть что-то еще, чего желает такой человек, как ты. Что это, полковник?
«Конечно, мистер Картер». Он смеялся. «После всего этого человек может желать только уверенности… конечного и самого неуловимого желания». Он провел меня в зал. Взяв Чоени за руку, он провел ее в огромную столовую с длинным столом и гигантскими люстрами. Он сидел во главе стола, как правящий султан.
Его ответ меня не удовлетворил. Как-то мне не показалось, что он жаждал определенности. У меня было ощущение, что он хотел чего-то другого. Но чего?
У меня не было возможности настаивать. Через несколько минут длинный стол был уставлен винами и яствами, нас посыпали рогом изобилия. Для маленького человека Ву съел огромное количество и все еще ел, когда слуги привели тощего ребенка из приюта у подножия холма.
Я наклонился вперед и задал мальчику вопросы размеренным тоном, которое иногда удаётся заставить говорить. Но тощий мальчик отшатнулся от меня. Удивительно, но Чоени пришла мне на помощь.
Она тихо заговорила с мальчиком на диалекте, которого я раньше не слышал, и, похоже, быстро завоевала его доверие.
«Человек по имени Шастри сильно напугал его, — сказала она мне. «Мужчина предложил ему еду, а затем попытался заманить его в машину. Он сбежал и пришел сюда, в приют полковника Ву.
— Спроси его, где он видел этого человека.
Вмешался полковник Ву. Он протянул ногу фазана, с которой капал соус из красного вина, и задал мальчику мой вопрос.
Я уловил несколько слов, которых хватило, чтобы понять, о чем говорил мальчик.
«В храме с блестящей красной башней», — услышал я.
Он сказал больше, но смысл ускользал от меня, пока Чоени не перевела это для меня.
«Он не уверен,— сказала она.— Он помнит только храм и гуру».
— И сияющую красную башню, — добавил полковник Ву. «Должно быть, это ориентир».
Ву улыбнулся и гордо откинулся на спинку стула. Казалось, он думал, что решил для меня весь вопрос. — Очень рад помочь американскому агенту, — сказал он, вставая из-за стола.