— Закрой дверь, — приказал граф, не спуская глаз с Мэри.
Последний раз с тревогой оглянувшись на Мэри, служанка закрыла за собой дверь.
— Мне не нравится, когда меня будят таким способом, — сердито посмотрел на нее граф, сложив руки на груди.
Мэри поняла, что он, должно быть, одевался в страшной спешке, потому что его жилет оказался расстегнут, рубашка заправлена лишь наполовину. Сюртук тоже был надет слегка криво, как будто он натягивал его на ходу.
Странно. Наверное, кто-то из прислуги поспешил в его покои и разбудил графа жалобой на шум. И это, очевидно, заставило его в спешке набросить одежду и бежать сюда. Но как он оказался здесь так быстро? Его спальня находится в противоположном крыле. Муир, вчера вечером провожая ее сюда, невольно проговорился об этом.
Ладно, как бы там ни было, ее план сработал, потому что граф был здесь.
— Вижу, что мы вас разбудили, — улыбнулась Мэри, аккуратно сложив руки перед собой, — и у вас из-за этого плохое настроение. Но мое поведение нельзя назвать безосновательным. Я просила, чтобы нас выпустили, но нам отказали.
— По моему приказу.
— Вот именно. Поэтому мне пришлось пойти на крайние меры. Если вы откроете дверь и оставите ее незапертой, я обещаю больше не шуметь.
— Нет.
Вежливая улыбка пропала с лица Мэри. Никаких объяснений, никакой оценки ее логики, просто «нет», сказанное беспощадно ледяным голосом.
— Хорошо, — вздернула подбородок Мэри, — тогда я продолжу свой концерт. — Она взялась за стул, наклонила его вперед, а потом с грохотом опустила на пол.
— Прекратите это делать.
— Нет, пока вы не выпустите меня из этой комнаты.
— Не давите на меня таким способом, — прорычал Граф, протестуя. — Вы пожалеете об этом.
— Не давите на меня, милорд. Я не смирюсь с грубым обращением.
У него побелели губы, пока он пытался сдержать неприличную грубость в ответ.
У Мэри гулко заколотилось сердце, и ей пришлось подавить в себе детское желание подхватить свои юбки и сбежать. Она же хотела раззадорить его к действию, и теперь его внимание было привлечено к ней. «Спокойнее. Смотри врагу в лицо и не отступай».
— Ситуация невыносима, — начала Мэри. — Мне не нравится сидеть взаперти.
—А мне не нравится, что вы так сильно шумите, что я даже не могу подумать в тишине.
— Тогда позвольте мне выйти. Обещаю вести себя хорошо. Я буду примерной гостьей, пока мы будем ждать весточки от мистера Янга.
— Нет. Я не позволю вам бродить по замку, выискивая за моей спиной этот проклятый артефакт.
Мэри нахмурилась, нетерпеливо притоптывая одной ногой.
— Я не слышу вашего предложения воздержаться от такого поиска, — поднял бровь граф.
— Думаю, я могла бы дать вам такое обещание, но только это будет нечестно, — с сожалением в голосе ответила Мэри. — Как бы сильно мне ни хотелось получить свободу, бесполезно притворяться, что мне не хочется прикоснуться руками к этому артефакту.
— Таким признанием вы оказываете себе плохую услугу.
— Такова правда. — Мэри еще крепче сжала спинку стула и наклонилась вперед. — Эррол, на чаше весов жизнь моего брата. Я должна получить этот артефакт.
— Вы весьма убедительны… — прищурился граф.
Мэри закрыла глаза и сосчитала до десяти.
— Вы поймете, как ошибались, когда мистер Янг подтвердит, кто я такая.
— Если это случится, артефакт — ваш. Но пока вы останетесь в этой комнате и перестанете шуметь.
— Эррол, я не могу…
— Нет. И это мое последнее слово. Здесь больше не о чем говорить. — Граф развернулся и направился к двери.
— Нет.
Взявшись за ручку двери, Эррол остановился и бросил через плечо мрачный взгляд на Мэри.
— Что?
— Я сказала «нет». Не в моем характере послушно сидеть и не протестовать против таких дикостей.
— Вы будете делать так, как вам сказали, это все, — сверкнул он глазами и повернул ручку двери.
Мэри схватила стул, наклонила его и с грохотом опустила вниз. БАМС!
Потом она повторила это. И еще раз… И еще… Граф развернулся и, бормоча проклятия, направился к ней, гневно сверкая зелеными глазами.
Мэри инстинктивно отступила назад и, как оказалось, правильно сделала, потому что граф взял этот несчастный стул и пошел с ним к окну. К ужасу Мэри, он открыл окно, выглянул во двор и выбросил стул на улицу. Всей своей массой стул ударился о булыжники, которыми был вымощен двор, и разбился в щепки.
Мэри захлопала ресницами.
— Вот, — улыбнулся граф, отвернувшись от окна.
— Это было…